北行原文及翻译赏析
北行原文及翻译赏析
马祖常,元代目人,回族著名诗人。字伯庸,光州(今河南潢川)人。延佑二年,会试第一,廷试第二,授应奉翰林文字,拜监察御史。以下是小编精心整理的北行原文及翻译赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
北行原文及翻译赏析 篇1
原文:
明日,宿旦子冈。甫行数里,见四野禾油油然,老女,俱耘于田间。盖江北之俗,妇女亦耕田力作;以视西北男子游惰不事生产者,其俗洵美矣。偶舍骑步行,过一农家,其丈夫方担粪灌园,而妇人汲井且浣衣;间有豆棚瓜架,又有树数株郁郁然,儿女啼笑,鸡鸣犬吠。余顾而慕之,以为此家之中,有万物得所之意,自恨不如远甚也!
翻译:
第二天住在了旦子冈。刚行走了几里地,看见田间禾苗油然茂盛,男女老少在田间耕作。大概是江北的习俗,女人也参加农业生产,比较西北那些不从事农业生产的懒惰男子,江北的习俗的确好得多。偶然间我放弃骑马开始步行,路过一农家,这家男主人给园子浇肥,女子从井里打水洗衣。园中有豆篷瓜架,还有几颗郁郁葱葱的树木,孩子嬉戏欢笑,鸡鸣狗跳。我看着看着越来越羡慕他们,觉得这一家子中,万物都怡然自得,我自恨比他们差得远呢!
北行原文及翻译赏析 篇2
北行
朝代:元代
作者:***
山转疑无路,溪深似有云。衣裳沾沆瀣,鞍马入氤氲。
岩树花凝画,崖藤蔓驻曛。佛宫金币币,帐屋锦文文。
尘坌车争出,霞舒骑乱分。烟中听犬吠,天畔见人耘。
草檄期诛泚,歌诗拟吊蕡。家家收枣栗,处处种榆枌。
枕有仙人记,琴无山鬼闻。时巡劳圣主,灵会召神君。
泉脉流钗股,松身镂缬纹。团团留象迹,矗矗立驼。
龙虎盘南石,貔貅镇北军。井盐仍皛皛,马酒亦醺醺。
越贡珠玑错,夷琛翠羽纷。弓旌徵隐逸,斧钺赐功勋。
俗已多羊酪,民还贱豕豮。雨馀雷菌长,秋入地椒芬。
井邑联山海,仓箱溢陇汾。白鹰随雪雁,黄鼠掘田鼢。
太祖初飞御,中原正溺焚。剑光明塞道,箭影落冥氛。
圣嗣开元极,天声震大?。辕门方纳禹,国镜又收员。
降主来衔璧,奔君自束缊。只今修栒簴,何但去?轒。
公子衣缝掖,王妃曳练裙。期绵尧历祚,物阜舜风薰。
学士工谟训,成均载典坟。小臣难颂德,祇合采书芸。
北行原文及翻译赏析 篇3
原文:
驾出北郭门行
魏晋:阮瑀
驾出北郭门,马樊不肯驰。
下车步踟蹰,仰折枯杨枝。
顾闻丘林中,噭噭有悲啼。
借问啼者出,何为乃如斯?
亲母舍我殁,后母憎孤儿。
饥寒无衣食,举动鞭捶施。
骨消肌肉尽,体若枯树皮。
藏我空室中,父还不能知。
上冢察故处,存亡永别离。
亲母何可见,泪下声正嘶。
弃我于此间,穷厄岂有赀?
传告后代人,以此为明规。
译文:
驾出北郭门,马樊不肯驰。
我乘车驶出城的北门,马儿止步不愿前行。
下车步踟蹰,仰折枯杨枝。
我走下车来慢慢地行,抬手折下枯杨枝。
顾闻丘林中,噭噭有悲啼。
回头听见丘林中,噭噭啼哭有悲声。
借问啼者出,何为乃如斯?
向人打听时啼哭的人走出丘林,我问他为何哭的这样伤心。
亲母舍我殁,后母憎孤儿。
他说“亲生母亲离开我死去了,后母又恨我这孤儿。
饥寒无衣食,举动鞭捶施。
又饥又寒无衣无食,动不动就鞭打我。
骨消肌肉尽,体若枯树皮。
骨瘦无肌肉,身子像枯树皮。
藏我空室中,父还不能知。
把我关在空屋里,父亲还不能知道。
上冢察故处,存亡永别离。
我上坟地来看看母亲的坟墓,活着的和死去的永远分离了。
亲母何可见,泪下声正嘶。
母亲怎么能看见我,我眼泪双流哭声嘶哑。
弃我于此间,穷厄岂有赀?
如今我被抛弃在这人世间,穷苦哪有止境?”
传告后代人,以此为明规。
我记下这件事来传给后代人,要从这件事中深深地吸取教训。
注释:
邈驾出北郭门,马樊(fán)不肯驰。
驾出北郭门行:《初学记》作乐府诗;在《乐府诗集》里属“杂曲歌辞”,是作者拟乐府自创新题诗,继承了汉乐府民歌反映社会现实的优良传统。驾:把车套在马身上。郭:外城,古代在城的外围加筑的一道城墙。樊:《初学记》作“行”,本指关鸟兽的笼子,转为止而不前。驰:车马疾行。
下车步踟(chí)蹰(chú),仰折枯杨枝。
步踟蹰:《初学记》作“少踟蹰”。步,行走。跨出一步为跬,再跨出一足为步。踟蹰,徘徊不进;犹豫。仰:抬头,脸向上,与“俯”相对。枯杨:《初学记》作“杨柳”。枯,枯槁,草木失去水分或失去生机。
顾闻丘林中,噭(jiào)噭(jiào)有悲啼。
顾:回首,回视。闻:听见。丘:因地势而自然形成的土山。噭噭:悲哭声。啼:放声哭。
借问啼者出,何为乃如斯?
借问:询问。斯:此,这。
亲母舍我殁(mò),后母憎孤儿。
殁:死亡。憎:恨,厌恶。孤:无父之称。
饥寒无衣食,举动鞭(biān)捶(chuí)施。
饥:饥饿,吃不饱。寒:冷。衣:服装的通称,含上衣下裳而言。食:饭食。举:行动。鞭:占代一种竹制刑具。捶:通“棰”,棒击。
骨消肌肉尽,体若枯树皮。
藏我空室中,父还不能知。
室:房屋,住宅。
上冢(zhǒng)察故处,存亡永别离。
冢:隆起的坟墓。
亲母何可见,泪下声正嘶。
嘶:声音沙哑。
弃我于此间,穷厄(è)岂有赀(zī)?
穷:困厄,不得志。厄:困苦,灾难。赀:计算物品的价格或数量。
传告后代人,以此为明规。
规:典范。
赏析:
这首诗主要借作者与孤儿的问答,描写孤儿受后母虐待的悲惨遭遇,揭露了封建宗法制度下后母折磨孤儿的家庭矛盾,表现了作者对这一社会问题的关心,和对于受害者的无限同情。
全诗富有乐府民歌风味,语言质朴,运用对话和白描手法,所写故事情节贴切逼真,行文质朴,生动感人。
该诗是一首叙事诗。共可分为四个部分。
开头四句为第一部分,诗人用第一人称作为旁观者的身份出现,这也是乐府诗的常用手法,以示事件的真实性。诗人驾车出了城郭北门,马突然沉滞而不肯快跑。马的反常,已暗示出环境的异样。但诗人还未察觉,他下车犹豫了一阵,等候了一阵,见马总是不动就仰头折下一根枯杨的树枝,想鞭马前进。这四句是个引子,交代了事情发生的地点,同时也提起了一个悬念。
“顾闻”四句为第二部分,引出事件。四句意谓只听得小丘林子里,传来一阵阵悲哭之声,诗人问啼者:为什么哭得如此伤心。这是事件的开端,写得很有层次,先闻哭声,再见其人,未知原因,故发疑问。完全按照客观现实情景写出。正是由于诗人的关切问讯,才引出下面孤儿诉说原委。
从“亲母舍我殁”到“穷厄岂有赀”十四句为第三部分,这一部分都是孤儿所说的`话,也是全诗的主要内容,写得如泣如诉,真情毕露,舒缓而有致,质直而可信。这一部分共分为二层意思。前八句为第一层,是孤儿诉说后母虐待的情景。这几句话,是字字血、声声泪。后六句是第二层,写孤儿哭坟情状。孤儿上坟去探看生母的冢墓,目的是为了倾诉心中的悲
愤和痛苦,孤儿在活的人中无处哀告,只能求告于死去的母亲,这本身就是无限伤心的事。而活着的孤儿毕竟和死去的母亲永远分离了,生身的母亲,既然见不到满腹委屈也就无法申诉所以孤儿热泪纷纷,只能大声哭喊嘶哑了嗓子。生母将孤儿丢弃在人世间忍受穷困煎熬,没有留下财产可供孤儿度日,孤儿不能独立生活,又摆脱不了后母的欺凌和虐待。这六句诗,一层深一层地展示了孤儿的悲惨遭遇和凄苦欲绝的心态——孤儿已在生与死的十字路口徘徊,如果不能继续忍受虐待,就只有追随生身母亲于地下。
发布评论