国外的中剧字幕组
作者:暂无
来源:《华声·观察》 2014年第23期
本刊记者 周媌 / 整理
把美剧翻译成中文字幕的“油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》都是他们的心头好。
传统文化的理解是个坎
埃里克是个典型的美国人,因为喜欢中国电视剧,喜欢中文,他曾经在学校里学过十个月的汉语,后来还进行了自学。如今,他的一个身份是中国电视剧字幕翻译小组的成员。
或许同样是因为喜欢中国电视剧,埃里克所在的字幕组取名“Cfan”。这个小组的工作内容之一,就是把中国电视剧翻译成外文。
相比起林林总总的各类国外电视剧,中剧的题材也同样广泛,而且集数众多。国外粉丝是按照什么样的标准来选择剧目进行翻译的呢?答案很简单,就是人气。
埃里克主要是在网络上看电视剧排行榜,寻网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。“一般,我们会等待一个系列的电视剧都放送完毕才会开始翻译。”
孙丽主演的电视剧 当然,埃里克选择中剧的来源也比较多样。不少是来自于同样爱好中剧的同事推荐,他会经常询问朋友们在看什么中国电视剧,爱看什么。有时候,甚至为他打扫房间的阿姨也会给他一些建议。
“就我个人来说,更喜欢中剧的古代题材。”埃里克表示。但是中国古装剧也给洋粉丝带来了不少困扰。它们给海外字幕组设置的天然障碍就是文化的巨大差异,不但人物关系令老外们不得要领,那些复杂而微妙的人称也让他们头疼。“首先是翻译起来很难到合适的词汇。其次是理解困难。比如,《新水浒传》在中国很受欢迎,我也看过几集,里面人物线索太多了,有点不得要领。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。比如‘洒家、浑家、哀家’,这些就要区分开。”
发布评论