如何翻译中国菜谱
随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。
中餐菜谱的命名方法
中餐菜肴的一般命名方法有两种:写实性命名法和写意性命名法。写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、麻婆豆腐、北京烤鸭。写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让人产生丰富的想象。写意性命名一般不直接反映菜肴的原料、烹制方法等,如路路通、佛跳墙、一清二白、百年好合、霸王别姬等。写意性菜名
的翻译不但要让食客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。下面就写实性菜名的翻译做一初步的探讨。根据中餐一般先上主菜,然后是主食,最后喝汤的惯例,本文的探讨也按此顺序。
中餐写实性菜名的英译
中餐烹饪艺术讲究、香、味、形,烹饪方法有炒、炸、炖和烤等。同时,地域和饮食文化又有很大的差异,比如广东菜稍微清淡,四川菜味浓而辣,上海菜油腻等。正是这些令人绚目的菜系丰富了中国的饮食文化,这种文化经过漫漫几千年的历史积淀,逐渐成为一门艺术,博大精深。但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名方法,再根据原料名称、烹制方法、菜肴的香味形器以及菜肴的创始人或发源地等写实命名原则进行“写实翻译”,就不会产生误解。
3.1 以原料名称为主的翻译方法
3.1.1 介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:
虾仁豆腐 beancurd with shrimps      (主料→beancurd + with + 辅料→shrimps)
芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white
番茄虾仁 shrimps with tomato
3.1.2 介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:
糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine  (主料fish + 形状→slices + with + 味汁dregs of wine)
葱油鸭块 duck pieces with onion sauce
3.2 以烹饪制作法为主的翻译方法
3.2.1 介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式,例如:
油焖笋 braised bamboo shoots  (烹饪制作法braised + 主料bamboo shoots
烤猪排 roast pork chops
炸对虾 fried prawns
清蒸鲈鱼 steamed bass
油泡虾仁 fried shelled shrimp
白切鸡 poached chicken
3.2.2介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:
芋头烧鸡 braised chicken with taro  (烹饪制作法braised + 主料chicken + with辅料taro)
牛肉炖土豆 stewed beef with potato
3.2.3介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:
辣子鸡丁 diced chicken in pepper sauce  (烹饪制作法diced + 主料chicken + in味汁pepper sauce)
清炖牛肉 stewed beef in clean soup
香辣肉丝 fried shredded pork with sweet and spicy sauce
红烧鸡块 braised chicken with brown sauce
3.3 以形状或口感为主的翻译方法
3.3.1 介绍菜肴的形状(口感)主料辅料,采用“形状(口感)+主料+(with)辅料”的翻译模式,例如:
菠萝古老肉 sweet and sour boneless pork with pineapples (口感形状sweet and sour boneless + 主料pork + with辅料pineapples)
菠菜泥 chopped spinach with ham & carrot
时蔬鸡丁 diced chicken with seasonal vegetables
3.3.2介绍菜肴的口感、烹饪制作法和主料,采用“口感+烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:
飘香鸡块 fragrant fried chicken  (口感fragrant中国名小吃 + 烹饪制作法fried +主料chicken)
香酥里脊 crisp fried pork fillet
3.3.3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁,采用“形状(口感)+主料+(with)味汁”的翻译模式,例如:
黄酒脆皮鱼  crisp fish with rice wine sauce (口感crisp +主料fish+ with味汁rice wine sauce)
椒盐里脊 pork fillet with hot pepper 
甜汁酱鸭 braised duck with sweet sauce 
3.4 以人名或地名为主的翻译方法
3.4.1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,采用“人名(地名)+主料”的翻译模式,例如:
湖南双鲜 Hunan scallops and shrimp / scallops and shrimp Hunan style  (地名Hunan +主料scallops and shrimp)
日本豆腐 Japanese tofu
3.4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹饪制作法和主料,采用“人名(地名)+ 烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:
镇江肴肉 Zhenjiang sliced corned pork  (地名Zhenjiang + 烹饪制作法sliced corned +主料pork)
京酱肉丝 shredded pork Peking style
主席红烧肉 Chairman Mao pork braised in brown sauce
南京板鸭 Nanjing preserved salted duck
潮州卤水鸭 braised goose Chaozhou style
中餐主食和小吃的英译
中餐主食各式各样、种类繁多。相对而言,北方人以面食为主,南方人则多以米饭为主食。另外,中国的小吃文化一直长盛不衰,保持着无限的活力。从古至今,人们一直不间断地开发新花样,下面主要谈谈米饭、面条、粥、小吃的翻译。
4.1 米饭 
只要我们记住各式饭类的表达方式,如炒饭 stir-fried rice;泡饭 rice … in soup等,采用“烹饪制作法)+ rice +with(辅料)”的翻译模式,定能使客人一目了然。例如:
海皇炒饭 stir-fried rice with seafood  (烹饪制作法stir-fried + rice + with辅料seafood
八宝饭 glutinous rice with eight treasure
牛肉盖饭 rice with beef
鲍汁海鲜烩饭 boiled seafood and rice with abalone sauce
什锦冬瓜粒泡饭 rice with winter melon & assorted meat in soup
4.2 面条
北方人喜好面条,其做法也多种多样,如炒面fried noodles、汤面(soup noodles)等应有尽有,虽然目前有用威妥码拼音表示炒面为chow mein,但用noodle来表示面条已经被大多数外国食客接受,同样,我们也可采用“烹饪制作法)+ noodles + with(辅料)”的模式进行翻译,例如:
肉丝炒面 fried noodles with shredded pork  (烹饪制作法fried + noodles + with辅料shredded pork
三鲜汤面 soup noodles with sea food 
炸酱面 noodles with soybeans and minced meat   
拉面 hand-pulled noodles
担担面 Sichuan noodles with peppery sauce
凉面 cold noodles
4.3 粥   
中国人早晚都习惯喝粥,由于粥的烹饪过程大同小异,因此粥的翻译方法非常简单,直接用原料表示即可,例如:
白粥 plain rice porridge
南瓜粥 pumpkin porridge
小米粥 millet porridge
绿豆粥 porridge with mung beans
皮蛋瘦肉粥 porridge of preserved egg and minced pork
4.4 小吃   
中国的小吃文化源远流长,从传统的馄饨wonton)、饺子(dumpling)、饼(cake/flatbread)、粉(rice roll)等到现在的春卷(spring roll)、米粉(vermicelli
、锅贴(fried dumpling)和叉烧(barbecued pork)等,中国小吃文化的五彩斑斓可见一斑。我们一般采用下列四种模式进行翻译:
4.4.1采用“烹饪制作法 + (辅料)+ 主料”的翻译模式,例如:
煎包 fried dumplings  (烹饪制作法fried + 主料dumplings
芋丝炸春卷 deep-fried taro spring rolls 
蒸肠粉 steamed rice rolls
芝麻大饼 pan fried sesame cake
炒河粉 sautéed rice noodles