导读:说起英文菜名,你知道烩面胡辣汤用英语怎么说吗?看看这些河南菜的英文翻译名吧。如果老外问:你——吃了——吗?刚喝过胡辣汤的你不妨拽句英文: 吃了,我喝的Spicy Soup! 烩面、浆面条、菜盒咋翻译?看看专家说法。
    烩面胡辣汤用英语怎么说 看看这些河南菜的英文翻译名
    昨日,有关媒体报道了北京为2158道中餐翻译出了英文名以及咱郑州餐厅的中餐译名那些事儿,引起不少读者讨论:咱河南的烩面和胡辣汤该怎么翻译呢?记者昨日走访了几位英文翻译高手。
    英语翻译专家:这一类词属于文化空缺词
    “这一类的词属于文化空缺词,一般都不翻,用拼音。”郑州大学外语学院教授王宪生说,像烩面、胡辣汤之类的具有传统豫菜特的词汇,没有现成的词汇和翻译方法可以参照,“必须查阅大量专业的食物词典才能翻译出来,难度比较大。”
    具有丰富翻译经验的王宪生认为,这类词汇的翻译从每道美食各自的特入手,“要掌握它的烹饪方法、原料、味道等,根据菜的不同特点来翻译,像生汆丸子,这个‘生汆’用英文就不好翻译出精髓来”。
    同时,王宪生也提到,《美食译苑》是由众多英语翻译专家经过共同商讨制定出的翻译标准,如果豫菜要进行英文翻译,也需要集结大家的智慧来完成。
    菜谱翻译专家:参考国外中餐厅菜单
    随后,记者又到了新东方前途出国英国部文书主管何冰玉老师,她曾经为酒店餐厅翻译过很多菜谱,面对记者列出了长长的豫菜菜单,她翻译得也不轻松。
豫菜  主要是根据主料和做法翻译的。”何冰玉说,对于这些豫菜菜名,也可以参照国外一些中餐厅的翻译方法,如果完全按照意译来翻,一个长句子也解释不完。
    如“烩面”一词,何冰玉翻译的是“Stewed noodles”(炖的面条),胡辣汤的英文翻译是“Spicy Soup”(辣辣的汤)。
    晒几条菜名,看看你喜欢哪种翻译:
    胡辣汤Spicy Soup
    烩面Stewed noodles
    浆面条Paste noodles
    鲤鱼焙面Fish with Fried Noddles
    菜盒Fried vegetable pie
    炒凉粉Fried Bean Jelly
    火烧Baked wheaten cake
    开封灌汤包子Kaifeng Soup Dumplings
    高炉烧饼Blast furnace baked wheaten cake
    生汆丸子Boiled Meatballs
    ——新东方老师翻译
    胡辣汤Soup with pepper
    烩面Boiled noodles,braised noodles
    浆面条Soybean Noodle
  鲤鱼焙面Carp with fried noodles in sweet and sour sauce
    菜盒 Fried dumplings
    炒凉粉Fried bean jelly
    火烧 Baked Wheat Cake
    开封灌汤包子 Kaifeng steamed stuffed bun
    高炉烧饼 Clay oven rolls
    生汆丸子 Boiled meat-ball
    ——一位外语学院同学翻译
    外国朋友:中国菜越辣越有味道
  very good。”在郑州大学学习中文的Amit告诉记者,她最喜欢吃中国菜中的四川菜,越辣越有味道,于是豫菜中的胡辣汤也是她的最爱。
    胡辣汤英文怎么念?Amit说因为不知道这个汤怎么做的,一般喜欢叫“Spicy Soup”(辣辣的汤)。
    同样是留学生的Carlton则特别中意鱼香肉丝这道“重口味”的菜,但他也不知道该怎么称呼这道菜,就顺着中国朋友的叫法,“Yu xiang rou si”。