浅析中文网络流行语及其翻译策略
作者:***
网络流行语言来源:《校园英语·中旬》2019年第07期
        【摘要】21世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。如何翻译网络流行语以准确传达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。笔者通过对中文网络流行语特征的分析,结合翻译实例,分析归纳了翻译策略和技巧,供译者思考。
        【关键词】中文网络流行语;网络流行语特征;翻译策略
        【作者简介】栾婷燕(1987-),女,大连科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
        《咬文嚼字》杂志从2008年开始,综合考量时代意义、语言价值和社会意蕴,每年发布年度十大流行语,其中网络流行语占比七成甚至九成。许多中文网络流行语被收录到美国在
线俚语词典当中,如attention whore (戏精)、winner winner chicken dinner (大吉大利,今晚吃雞)、no zuo no die(不作死就不会死)等。这些译文并不符合英语语法规则,但得到了美国网络用户的追捧,甚至具有向现实社会进行延伸并彻底融入美国语言体系的可能性。
        1.隐喻性。网络流行语的隐喻性往往是将幽默与讽刺结合在一起,即网友用调侃和恶搞来展现观点鲜明、爱憎分明的价值观以评判社会热点问题。此时,网络流行语则成为一种艺术性的评价社会现象的工具,其隐喻性更具价值和现实意义,而其译文也应尽量体现幽默与讽刺。如男士自称“屌丝”,普通译文loser达意,但最新译文Diors Man则更具隐喻功能,因为Dior是法国奢侈品品牌,这样读音相似,而且有黑幽默的味道,彰显我国网民的幽默艺术。
        2.创新性。网络新词新语产生途径多:扩大现有词语的义项或歪批词条来颠覆原词的感情彩,带来特殊的想象空间,如“恐龙”现指长相丑陋的女性,“劫后余生”可用来形容节日后余额不足靠在闲鱼(APP)卖东西为生的窘境(音同“节后鱼生”);新造网络用语,如网虫——沉溺于网络的人;见光死——网友见面后绝交。应注意,旧词新意及新造词的丰富
词义需要采取多种翻译策略,如“见光死”意译为Net pals feel disappointed after meeting或者在译文中引入西方概念Murphy’s Law(墨菲定律)in meeting net pal。