摘要:在中西方不同的文化中,同一颜词语有着不同的文化内涵。以此,对颜词语进行翻译时,一定要根据不同的文化背景,语境进行处理,切忌望文生义。
关键词:文化含义 颜 望文生义
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0023-01
一、颜词的翻译
颜词是指语言中用来描述事物某种颜的词语,中西方语言中,颜词只占众多词汇中的极小一部分。由于中西方不同的环境、历史、文化背景不同,同一颜词语早起中西方不同的文化背景下、不同的民族地域下所引起的联想意义有些是相近的,有些却是大相径庭的。因此,在颜词语的翻译中,中西方不同的文化含义需要译者引起注意并反复推敲。
在中西方文化词语的翻译中,虽然中西方不同的民族对同一颜的联想有差异,但是为了保持原文的民族文化特,大部分时候都采用直译的翻译方法。但是这种简单的直译方法只适用于同一颜在中西方文化及语言中引起的联想趋同的情况下。比如说黑在黑在汉英语言中都代表暗淡、非法、坏的意思。另外,汉语和英语都有许多词组含有颜词。在这种情况下,千万不要照字面直译,而应根据两种语言不同的表达法,意义及内涵进行处理。比如红茶在翻译时却译为black tea而不是red tea.
二、颜词的文化含义及翻译
颜词在汉英两种语言、中西方两种文化中可以引起某种联想,下面我们就用黑白红黄蓝几种常见的颜来加以列举,以此来分析这几种颜的文化含义及对这几种颜翻译时应注意的地方。胆怯是什么意思
在汉语中,红表示的是喜庆、欢乐和愉快等,在中国传统的婚庆中,一般以红作为主调。逢年过节时,尤其是中国的传统春节时,红更是随处可见。在中国的文化里,往往将成功和胜利联系在一起,比如:“开门红”、“走红运”、“满堂红”等等。而在西方文化中,红却有战争、流血、恐怖的意思,常常表示愤怒和犯罪。美国著名的小说家霍
桑的《红字》中的“红字”就表示通奸的罪名,在小说中红是不贞洁的象征。在我国,白与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利和悲伤之意。人们在葬礼上穿白孝服,前往吊唁的人胸戴白花,表示哀悼。截然不同的是,英语中的白却代表善良、纯洁、幸福等。在英美国家的婚礼上,新娘穿白礼服,披白婚纱,其寓意为新娘的童贞和纯洁及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞不渝。在西方文化中,白还有公正、高尚以及虚弱、胆怯等不同意义,与汉语的“白”意义毫无关系或者关系甚少,因此在颜的翻译时应该予以注意。比如英语中的“white lie”就是指无恶意的谎言。黑在中西方两种语言文化中的意义基本相同。黑为悲哀之。西方人在葬礼上穿黑服装。在我国,参加葬礼时讲究戴黑纱,表示对死者的去世感到悲伤。黑为邪恶之。汉英两种语言中有不少与黑有关系的词语表示的是“坏的”、“阴险”、“可恶”等意思。例如,“black sheep”指的是“败家子,害之马”。在中国文化中,黄是尊贵之。中华民族的发祥于黄土地,所以在炎黄子孙的心目中,黄代表帝王之,自然之,在中国,一切与皇权有关的东西都是黄的,比如“黄袍”、“黄榜”、“皇帝”。黄在中国古代是权贵的象征,而在西方,黄有着不同的含义,尤其在美国俚语中,黄含有胆小卑怯之意。在中西方文化中,对于黄有个相同的含义就是“低级庸俗” 、“情”、“淫秽“之意。比如“yellow journalism”指的是黄新闻。蓝在中国
文化中是天空之,海洋之,而在英语中blue是一个非常活跃的词,英译汉时应该特别注意其含义。Blue有“沮丧”、“忧郁”、“脸没有血”的意思。大部分时候代表的是不好的意思,比如 “blue films”指的就是黄电影。而“blue revolution”指的是性解放。除过以上具体分析的颜词语之外,中西方颜词语在在具体的语境下还有其它的不同含义,这里不再一一做分析了。总而言之,颜词语的象征意义与各民族社会、历史、生活和文化密切相关。在颜词语翻译的过程中,译者要根据语言环境,把握颜词的文化含义,切忌望文生义。
发布评论