面向对日汉语教学的汉语感谢语研究
作者:毕昕 孙一晨
来源:《黑龙江教育·理论与实践》2022年第01期
        摘 要:中日两国在感谢语的使用问题上有一定程度的相似性,但由于语言及文化的各自特点,中日感谢语逐渐各成体系。文章基于语料以汉日感谢语为研究对象,分别从形式、功能、情境的角度来探讨汉语感谢语特点,进而明确对日本留学生汉语感谢语教学的重难点,并以语言的对比为基础,提出全面按照汉语感谢语使用特点对日本留学生汉语感谢语教学的建议。
        关键词:汉语感谢语;日语感谢语;对日汉语教学;文化对比
        中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2022)01-0068-03
        汉日感谢语在表达上拥有各自的体系,所以日本留学生更易于理解两种感谢语的相似之处,而差异之处则可能使日本留学生难以准确地辨析汉语感谢语的特点,从而給实际交
际带来不便。鉴于语言教学的目的是培养留学生使用汉语进行跨文化交际的能力,因此,明确汉语感谢语特点、预判教学的重难点并选择正确的教学方法是对日汉语教学的重中之重。
        一、关于汉日感谢语的研究背景
        李丽娜将汉语感谢语分为直接感谢和间接感谢,并将间接感谢分成关心式、道歉式、赞美式、承诺式、假设式、责备式和表达主观感受[1];易欣指出感谢功能除表达谢意外,还能表示委婉拒绝、引起对方注意以及不满与讽刺[2]。熊取谷哲夫从“发话行为理论”出发将日语感谢语的具体表现方式分为直接和间接两种[3]。他认为凡是具有表明谢意的,都属于直接式,其他都可归入间接式。刘小姗、陈访泽从言语行为理论方面出发,将日语感谢语功能分为表明感激之情、委婉的拒绝或制止、关注[4]
        结合目前的研究可以看出,汉日感谢语类型接近,在表达功能上类似,整体呈现出“大同”的倾向。文章将结合具体语言材料,分析归纳汉语感谢语的特点,并提出相应的对日汉语教学策略。
        二、汉日感谢语对比下汉语感谢语的特点
        汉日感谢语虽然在表达方式上十分相近,但却不尽相同;在语用功能方面属感谢功能最为常见,但是这一功能并不具备普适性。因此,同样的感谢语在不同的场景下可能会表达出不同的意思,从而呈现出不同的功能。汉日感谢语因为受到诸多因素的影响,在使用时也会存在一定差异。这里主要归因于使用对象及场合的不同。
        因此,文章在对汉日感谢语进行对比后,发现汉语感谢语无论是在表达方式、语用功能、使用对象及场合中都具有明显的特点,具体归纳如下。
        (一)形式上的特点
        1.感谢类型多样
        在汉语感谢语的直接式感谢语中,标志性感谢词可以有多种形式的表达,如“谢谢”“感谢”“感激”等。这些标志性感谢词可以单独完成交际任务,也可与其他成分共同构成感谢语词组或小句,以“谢谢”为例,就有“谢谢”“谢谢你”“太谢谢啦”“谢谢你帮了我这么多”等表达。除此之外,还可通过重复标志性感谢词形成重叠式感谢语来表示感谢。而间接式中的承诺
式间接型感谢语作为汉语特有的表达方式,在交际中出现的频率也很高,例如:
        (1)周放:事成之后,请你们俩吃大餐。——《幸福,触手可及!》
        2.感谢形式完整
        日语感谢语通过使用授受补助动“~てくださる”“~てくれる”“~ていただく”等来明确恩惠的传递方向。
        例如:
        (2)红野:ありがとうね~隠れ家を提供していただいて。(谢谢你为我提供了隐蔽之所。)——《我是大哥大》
        而汉语感谢语则需要有较为完整的感谢要素——施惠人、受惠人或是明确的语境,才能体现出恩惠传递的方向[5]。例如:
        (3)安迪:一起吃个饭,就算我给你道歉。
        应勤:不过得我请客,这是我谢谢你。——《欢乐颂》
        3.使用逻辑严谨
        在汉语中,标志性感谢词后,除可添加表示人和事的宾语之外,还可添加表示物的分句结构。而在日语中,这样完整的表达较少出现。因此在逻辑上,汉语比日语更加严谨。
        4.感谢语格式灵活
        汉语直接型感谢语会话结构复杂,人们可以根据情境的不同来选择其中的几项成分,从而形成不同的会话组合,而各个成分在句子中出现的位置以及次数通常不固定。汉语间接型感谢语在符合礼貌原则的前提下,表达格式也较为自由。相反,日语感谢语大多为格式固定的公式化感谢语。
        (二)功能上的特点
        汉语感谢语主要具有感谢、婉拒、讽刺三种功能。日语感谢语同样具有感谢、婉拒的功能,但因其标志性感谢词包含部分宗教彩,所以讽刺功能并未体现在日常会话功能中[6]
        在特定的语境下,说话人可运用汉语感谢语的讽刺功能来向听话人传递内心的不满情绪,此时语气、语调会较为夸张,例如:
        (4)包太太:她魏国强是有名的经济学家,人脉广,资历深,之前你们结亲,对你对包家都有好处,可现在不一样了。这时候粘上这样的亲家,这不是拖累是什么?
        包奕凡:那我还得谢谢您,考虑的这么周到是不是。——《欢乐颂2》
        (三)情境上的特点
        权势的高低、关系的亲密度等社会因素对汉语感谢语的选用产生较大的影响。在中国,假设对话双方社会关系较为亲密,则可省略公式化感谢语,表达方式也随之变得更加灵活,如“你看你给我买这个干什么啊”“天啊!你也太好了吧”。但在特定的交际情境中也可出现公式化感谢语,如子女故意营造亲切的氛围来向长辈撒娇,因此亲朋之间感谢语的选用具备一定的弹性。与之相反,在日本,亲朋之间使用公式化感谢语是一种“社会公约”,否则会被认为不礼貌。在中国,我们经常见到的是客人向服务人员致谢;而在日本,情况则恰恰相反。汉语道歉式间接型感谢语的使用率也比日语道歉式间接型感谢语使用率低。因此,在交际时要根据使用对象、交际场合的不同而选用不同的感谢语。
        三、对外汉语教材中汉语感谢语的考察与分析
        汉语口语教材是留学生操练口语的重要依托。在对部分教材进行评析后,文章以最新版本的《发展汉语》口语系列以及《汉语口语速成》为主要对象,进行全面的汉语感谢语的考察和分析。
        (一)《发展汉语》口语系列中汉语感谢语编排的优点
        本套教材汉语感谢语共出现117次,总量较为充足(如表1所示);在汉语感谢语的分布趋势上注重了语言点的分散性与递进性。在汉语感谢语交际情境方面编排得十分丰富,不仅选取了一些贴近日常生活的情景,而且将《论语》、烤鸭等中国文化要素融入其中。
        (二)《汉语口语速成》中汉语感谢语编排的优点
        本套教材共出现直接型、间接型感谢语42次(如表2所示)。从汉语感谢语的分布趋势来看,教材的编排不仅符合循序渐进的教学原则,而且数量适中,不会给留学生施加过大的学习压力。教材中出现的会话场景也多为贴近生活的场景,感谢语的各种形式也在各场景的会话中得到了充分且合理的展现,体现了教材的实用性。
        (三)教材中汉语感谢语编排存在的不足
        在对两套教材中出现的感谢语语料进行统计与分析后发现,教材在以下三方面存在不足之处。
        1.形式编排不足
        据统计,《发展汉语》口语系列中并未把日常生活中使用频率较高的道歉式、责备式、承诺式三类间接型感谢语编入教材。《汉语口语速成》中则没有提及承诺式、赞美式、假设式三类间接型感谢语,同时在注释中也并未发现相关介绍。因此可知,两套教材对于间接型感谢语类型的编排存在不足。
        2.功能编排不足
        据统计,两套教材中均只涉及1例表示婉拒功能的感谢语,讽刺功能感谢语则并未编排到教材中,同时也未做出一定拓展,这样安排不利于留学生完成生活、学习或工作中的基本交际任务。因此可以认为,教材缺乏对婉拒、讽刺功能感谢语的重视。
        3.练习编排不足
        两套教材在练习环节的编排上,基本都关注到了学生交际能力的训练,在一定程度上发挥了学生的主体作用。但根据精讲多练的原则可知,两套教材均对课文中的感谢语着墨较多,而在练习方面相对不充分。如表3所示。
        四、面向日本留学生的汉语感谢语使用情况考察
        教师以汉日感谢语差异为基础,通过问卷的形式调查日本留学生汉语感谢语的使用情况。根据调查结果发现,日本留学生在汉语感谢语使用上存在如下问题。
周放        (一)倾向使用简单结构
        调查结果显示,日本留学生使用直接型感谢语的频率较高。这是因为两套口语教材中直接型感谢语不仅最先出现,而且出现频次也最高。同时,这样使用还可直截了当地表达出礼貌意图,因此日本留学生乐于选用并不意外。在日常简单对话中选用“谢谢”进行表达是合理的,但在某些特殊情境下使用难免给人以敷衍之感。
        (二)母语负迁移导致的感谢语泛化
        日本留学生更偏向于使用与日语感谢语相似的形式来进行交际。汉语特有的承诺式间接型感谢语、重叠式感谢语等仍属于日本留学生的认知模糊区域,即使是在教材中接触过,在日常交际时也不易于应用。因此,日本留学生对于一些不理解或不确定的形式一般会回避使用,倾向选用出错率相对较低的简单形式。
        (三)语用功能判别存在缺陷
        汉日感谢语都存在婉拒功能,因此其更易于被日本留学生理解,但根据调查结果可知,将该功能应用于具体交际场景时的准确率并不高。对于汉语感谢语的讽刺功能,日本留学生在理解上还存在较大提升空间,使用率较低。
        五、面向日本留学生的汉语感谢语教学建议
        由于汉日感谢语存在一定差异,因此日本留学生在使用汉语感谢语时会存在一定困难。文章将分别从教材、教学者以及日本留学生三个角度出发,提出相应的教学建议以帮助日本留学生更得体地运用汉语感谢语进行交际。