石壕吏拼音版注音、翻译、赏析(杜甫)
  石壕吏拼音版:
  mù tóu shí háo cūn ,yǒu lì yè zhuō rén 。
  暮投石壕村,有吏夜捉人。
  lǎo wēng yú qiáng zǒu ,lǎo fù chū mén kàn 。
  老翁逾墙走,老妇出门看。
  lì hū yī hé nù !fù tí yī hé kǔ 。
  吏呼一何怒!妇啼一何苦。石壕吏原文及翻译
  tīng fù qián zhì cí ,sān nán yè chéng shù 。
  听妇前致词,三男邺城戍。
  yī nán fù shū zhì ,èr nán xīn zhàn sǐ 。
  一男附书至,二男新战死。
  cún zhě qiě tōu shēng ,sǐ zhě cháng yǐ yǐ !
  存者且偷生,死者长已矣!
  shì zhōng gèng wú rén ,wéi yǒu rǔ xià sūn 。
  室中更无人,惟有乳下孙。
  yǒu sūn mǔ wèi qù ,chū rù wú wán qún 。
  有孙母未去,出入无完裙。
  lǎo yù lì suī shuāi ,qǐng cóng lì yè guī 。
  老妪力虽衰,请从吏夜归。
  jí yìng hé yáng yì ,yóu dé bèi chén chuī 。
  急应河阳役,犹得备晨炊。
  yè jiǔ yǔ shēng jué ,rú wén qì yōu yè 。
  夜久语声绝,如闻泣幽咽。
  tiān míng dēng qián tú ,dú yǔ lǎo wēng bié 。
  天明登前途,独与老翁别。
  全文翻译:
  日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门应付。差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。
  全文赏析:
  《石壕吏》是一首杰出的现实主义的叙事诗,写了差吏到石壕村乘夜捉人征兵,连年老力衰的老妇也被抓服役的故事,揭露了官吏的残暴和兵役制度的黑暗,对安史之乱中人民遭受的苦难深表同情。
  前四句可看作第一段。首句“暮投石壕村”,单刀直入,直叙其事。“暮”字、“投”字、“村”字都需玩味,读者不能轻易放过。封建社会里,由于社会秩序混乱和旅途荒凉等原因,旅客们都“未晚先投宿”,更何况在兵祸连接的时代。而杜甫,却于暮苍茫之时才匆匆忙忙地投奔到一个小村庄里借宿,这种异乎寻常的情景就富于暗示性。他或者是压根儿不敢走大路;或者是附近的城镇已荡然一空,无处歇脚。总之,寥寥五字,不仅点明了投宿的时间和地点,而且和盘托出了兵荒马乱、鸡犬不宁、一切脱出常轨的景象,为悲剧的演出提供了典型环境。“有吏夜捉人”一句,是全篇的提纲,以下情节,都从这里生发出来。不说“征兵”、“点兵”、“招兵”而说“捉人”,已于如实描绘之中寓揭露、批判之意。再加上一个“夜”字,含意更丰富。第一、表明官府“捉人”之事时常发生,人民白天躲藏或者反抗,无法“捉”到;第二、表明县吏“捉人”的手段狠毒,于人民已经入睡的黑夜,来个突然袭击。同
时,诗人是“暮”投石壕村的,从“暮”到“夜”,已过了几个小时,这时当然已经睡下了;所以下面的事件发展,他没有参与其间,而是隔门听出来的。“老翁逾墙走,老妇出门看”两句,表现了人民长期以来深受抓丁之苦,昼夜不安;即使到了深夜,仍然寝不安席,一听到门外有了响动,就知道县吏又来“捉人”,老翁立刻“逾墙”逃走,由老妇开门周旋。