文言文翻译的基本方法
作者:王延学
来源:《初中生·考试》2010年第03期
        文言文翻译,是各地中考文言文阅读的必考题,最常见的题干表述是“把下面的句子翻译成现代汉语”。
        例1用现代汉语翻译下面的句子。(2009年上海卷)
        其他祖父积、子孙弃者无论焉。
       
        答案:其余像祖辈、父辈积藏许多书,而儿子、孙子丢弃掉的情况,就更不用说了。
        例2用现代汉语翻译下面的语句。(2009年北京怀柔卷)
        (1)肉食者鄙。
        翻译:
        (2)可以一战。
        翻译:
        (3)一鼓作气。
        翻译:
        答案:(1)大官们眼光短浅。(2)可以凭这一点去打仗。(3)头通鼓能振作士兵们勇气。
        文言文翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。
        直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。像例1中,“祖父”(指祖父和父亲)、“无论”(不用说)就必须准确译出。
        下面介绍文言文翻译常用的七种方法。
石壕吏原文及翻译
       
        一、扩充法
       
        文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多。我们在把文言文翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言文翻译中的扩充法。像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑的底子,白的花纹”。不难看出,“野”、“产”、“异”、“黑”、“质”、“白”、“章”等都变成了双音节词。