《归园田居·少无适俗韵》翻译及写作背景
导读:  《归园田居·少无适俗韵》原文
  少无适俗韵1,性本爱丘山。
  误落尘网中2,一去三十年3。
  羁鸟恋旧林4,池鱼思故渊5。
  开荒南野际6,守拙归园田7。
  方宅十余亩8,草屋八九间。
  榆柳荫后檐9,桃李罗堂前10。
  暧暧远人村11,依依墟里烟12。
  狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
  户庭无尘杂13,虚室有余闲14。
  久在樊笼里15,复得返自然
  注释
  少:指少年时代。适俗:适应世俗。韵:本性、气质。一作“愿”。
  尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。
  三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)。一说,此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年),诗人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改为倒文。
  羁(ji)鸟:笼中之鸟。恋:一作“眷”。
  池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。
  野:一作“亩”。际:间。
  守拙(zhuō):意思是不随波逐流,固守节操。
  方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。
  荫(yìn):荫蔽。
  罗:罗列。
  暧暧(ài):昏暗,模糊。
  依依:轻柔而缓慢的飘升。墟里:村落。
  户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。
  虚室:空室。余闲:闲暇。
  樊(fán)笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。
  《归园田居·少无适俗韵》翻译
  其一
  少小时就没有随俗气韵,自己的天性是热爱自然。
  偶失足落入了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。
  笼中鸟常依恋往日山林,池里鱼向往着从前深渊。
  我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。
  绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。
  榆柳树荫盖着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。
  远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。
  深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。
  庭院内没有那尘杂干扰,静室里有的是安适悠闲。
  久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。
  《归园田居·少无适俗韵》创作背景
  陶渊明从二十九岁起开始出仕,任官十三年,一直厌恶官场,向往田园。他在义熙元年(405年)四十一岁时,最后一次出仕,做了八十多天的.彭泽县令即辞官回家。以后再也没有出来做官。据《宋书·陶潜传》和萧统《陶渊明传》云,陶渊明归隐是出于对腐朽现实的不
满。当时郡里一位督邮来彭泽巡视,官员要他束带迎接以示敬意。他气愤地说:“我不愿为五斗米折腰向乡里小儿!”陶渊明天性酷爱自由,而当时官场风气又极为腐败,谄上骄下,胡作非为,廉耻扫地。一个正直的士人,在当时的政洽社会中决无立足之地,更谈不上实现理想抱负。陶渊明经过十三年的曲折,终于彻底认清了这一点。陶渊明品格与政治社会之间的根本对立,注定了他最终的抉择——归隐。从此他结束了时隐时仕、身不由己的生活,终老田园。归来后,作《归园田居》诗一组。
【《归园田居·少无适俗韵》翻译及写作背景】
1.陶渊明《归园田居·少无适俗韵》翻译及创作背景
石壕吏原文及翻译2.陶渊明《归园田居·种苗在东皋》翻译及创作背景
3.《归园田居·怅恨独策还》翻译及创作背景
4.陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析
5.杜甫《石壕吏》翻译及写作背景
6.归园田居扩写作文
7.归园田居的扩写作文
8.朱自清《春》的写作背景
  上文是关于《归园田居·少无适俗韵》翻译及写作背景,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢