大学英语四级翻译技巧及实例解析
近年来,大学英语四级题型一改再改,翻译题已经从原先的单句翻译演变为段落翻译,加大了难度。翻译题占据了总分值的15%,能够综合全面的考核学生的整体英文水平。影响学生翻译分数的因素很多,其中低分主要是因为学生没有掌握得当的翻译技巧。本文详细解读四级翻译题型特点,并提出有效提高学生翻译水平的应试技巧及实例解析。
标签:大学英语四级翻译;技巧;步骤
一、大学英语翻译题型解读
大学英语四级翻译考题主要表现在以下几个方面: (1)句子翻译变为段落汉译英翻译。长度由五个句子改为140-160个汉字。(2)考试范围由校园文化,民生发展,科技兴国,生命科学,求职就业改为涉及中国的历史,经济,文化,社会发展等方面。(3)分值由5%提高到15%。(4)考试时间由原来的5分钟改为30分钟。翻译的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
二、英语翻译中常见错误
(1)基本句法问题普遍;
(2)句式比较单一;
(3)受汉语影响严重,缺乏英语思维。
三、英语翻译中步骤
调整语序 ——语义的完整(信、达)——美化翻译(雅)
1)调整语序!这是最基础也是最重要的一步。实例演示:
旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
划出每句话的主干结构,不包括任何的修饰语!如下:
旅游业是一个行业,现在正引起注意。许多人给报纸写信,提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于相互了解和友谊,并将有利于交流。还会有助于为积累资金。
2)语义的完整,补充里面的修饰语。
旅游业是(最近二十年来)(在世界各地)(迅速发展的)一个行业,现在正引起(中国公众)(愈来愈大的)注意。
Tourism is a fast developing industry in the late twenty years all over the world, which draws more and attention from the public.
注意:时间,地点的修饰语往后放。
较短的定语可放前面。
较长的定语可以考虑从句或分词,放在中心词后面。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
3)美化翻译,润。
这是较高要求的一步,同学们须在词汇和句式的润上下功夫。以下翻译技巧供大家参考,可以使你的句式表达多样化,提高分数档。
四、英语翻译技巧
1)修饰后置
·做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定
注意句式分开层次。
2)插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
·中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不斷的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3)非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
·中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.
4)无主句的翻译
无主句是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
·必须保障每天八小时睡眠!
遇到无主句我们可以考虑如下三种方法
英语四级技巧
补主语 We must guarantee eight hours sleep every day.
变被动 Eight hours sleep must be guaranteed every day.
There be句型 There eight hours sleep that must be guaranteed every day.
综上所述,四级翻译更看重的是句式结构是否更符合英语思维。因而我们拿到翻译题后,重点不是某一个单词的选用,而要把重点放在句子的整体的格局上。
参考文献:
[1]Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.
[2]包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.
[3]包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.