260
周丽 江西财经大学
摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特。
关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义
“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。古旧的道路上行人寥寥无
几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。
二、诗歌语言用词特点及四个英译本
这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。
诗歌传达的这种极富情感的意境,有些中国人都尚未能完全明白,那译者又要如何翻译来使得异国读者们可以理解中文想要传达的意境呢?对于诗歌英译有很多著名的学者已经做出了很多优秀的译作,以下为四个不同的翻译版本,本文从英汉对比研究的角度来对这五个英译本进行赏析。
天净沙秋思赏析Translation version 1 by Wai-lim Yip :
Dried vine, old tree, evening crows ;Small bridge, fl owing water, men ’s homes ;Ancient road, west wind, lean horse ;
Sun slants west :
A heart-torn man at sky ’s end.
Translation version 2 by Cyril Birch :
Dry vines, old tree, crows at dusk.Low bridge, stream running, cottages ,Ancient road, west wind, lean nag ,
The sun westering
And one with breaking heart at sky ’s edge.
Translation version 3 by Xu Yuanzhong :
At dusk over old trees wreathed with withered vine fl y crows ;
Neath tiny bridge beside a cottage clear stream fl ows ;On ancient roads in western breeze a lean
horse goes.
Westward declines the sun ;
Far, far from home is the heartbroken one.Translation version 4 by Ding Zuxing and Burton Raffl e:
Withered vines hanging on old branches ,
Returning crows croak at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge Below the bridge a quiet creek running.Down a worn path, in the west wind ,
A lean horse comes plodding.The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of world.三、从英汉对比研究角度分析译本特点
从英汉对比研究的角度分析,在前两个英译本中,译者们都保持了与原文诗歌相同的行文结构,英语两个单词对应着中文的两个字,对仗工整,且用词精准。如dried vines 是“枯藤”,old tree 对应着“老树”。在这两个个版本中,译者们都选择了异化策略来进行翻译,不仅保留了原文的形式,每两个英文
词就对应着两个中文字,同时也注意到了英文用词的押韵。如第2版Cyril Birch 译本中的第三句里road 、wind 、nag 三个单词都是压了尾韵,保留了原文诗歌的韵味。前两个译本和后两个译本的区别就在与是否使用名词短语或者完整的长句来进行诗歌翻译。
在Cyril Birch 的译本里,他采用了字面上的翻译。同样是词对词的翻译,Cyril Birch 在第一句里的“昏鸦”crows at dusk 比第一个Wai-lim Yip 的evening crows 要来的好,因为诗中的昏鸦指的是黄昏归巢的乌鸦,而不是夜晚的乌鸦,在时间概念上,dusk 比evening 传达得更加精确。但是事实上,Cyril Birch 对中国传统文学的掌握比不上中国人,因为他本身是外国人,在对汉语的基本了解程度上将汉语翻译成英文,有时候了解的只是字面上的意思,缺失中文功底和中国文化的底蕴,无法深入感受到中文的真正含义和韵味,所以在一些词的英译上仍需谨慎地思考斟酌。虽然在昏鸦这个词上翻译得较
作者简介:周丽(1995-),女,汉族,江西鹰潭人,学生,翻译硕士,单位:江西财经大学外国语学院,研究方向:英语翻译。
下转(第268页)
发布评论