作者:焦燕 于洋
来源:《校园英语》 2019年第4期
文/焦燕 于洋
【摘要】翻译不仅是一种单纯的语言转换,也是一种跨地域、跨文化的沟通和交流过程,因此文化翻译建设是“一带一路”项目翻译发展中的重中之重。本文探讨了如何运用翻译补偿理论来更好的完善文化翻译建设,从而更好地传播中国传统文化。
【关键词】补偿理论;一带一路;文化翻译建设
【作者简介】焦燕(1981.12.12-),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,黑龙江外国语学院,英语系教师,讲师,研究方向:旅游英语翻译,对外汉语教学,英美文化;于洋(通讯作者),黑龙江外国语学院。
【基金项目】2017年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(项目编号:17YYC149;项目名称:“一带一路”战略背景下的对外英译传播效果研究)。
2017年“一带一路”国际合作高峰论坛不仅促成了我国与周边各国的多项合作协议,更是在文化交流领域硕果累累。
一、文化多元对“一带一路”文化翻译建设的影响
“一带一路”建设的基本理念是互利共赢,在各种概念的中外翻译中,应尊重各种文化的语言使用习惯,特别要注意能让更多的人读得明白、了解得通透、意词语使用得体。翻译不仅是一种单纯的语言转换,也是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨地域的文化交流过程。在大数据时代,翻译更是一种文化战略,在一带一路建设的推进中,注定发挥更大的作用,完善翻译的功能与价值。
二、英语通用语翻译的补偿原则与应用什么是一带一路概念
语言翻译转换中的损失必然难免,翻译过程中的文化补偿必须建立在忠实的基础上,根据不同的翻译需要和翻译文本类型采取对应的翻译补偿原则。中国的传统文化是中华民族世代传承,具有鲜明人文与独特伦常价值观念的文明形态。在“一带一路”项目发展翻译过程中经常会遇到由于文化差异所导致的理解障碍,这种情况下,译者可以根据翻译的补偿原则来解决,具体的翻译补偿手段有异化法、注释法、音译法等。
1.文化词汇翻译的异化法。在语言文化之间存在空缺甚至冲突,因此在翻译过程中面对的难点是语言层。
语言层面的补偿涉及词汇、语法、语篇方面,而补偿的手段不一定是单一的, 应视具体情况而采取相应的直译法。通过异化法,以通用译语承载具有中国历史文化特的翻译,以英语语言的方式顺利输出,实现“一带一路”项目互惠与中国文化的推广与传播。
例1:官宣原文:中国有句口号“要想富,先修路”。中国愿意帮助“一带一路”沿线各国改善基础设施建设。
官宣译文:Just as an old Chinese saying goes “ If you try to be rich, built a road first”. China will be glad to help the Belt and Road enroute countries to improve their infrastructure constructions.
异化法,可以说是直译法的一种延伸。通过异化翻译引导读者去主动了解并习惯接受语言输出方的言语表达及文化意象。同时异化法也是各国时政术语翻译的首选方法。
2.文化翻译的概念注释法。中文词语源于中国独有的概念综述,这类表达,往往字面简短,语义省略,但内涵悠远。采取转注法,可以通过文章脚本转注或文内注释的方式将译词无法全部展现的缺省的文化内容在转注中陈明。
例2:官宣原文:中国的《四库全书》或者1870年以前世界其他有关中国的书上,是不至“丝绸之路”这个名词的。
官宣译文:The term “The Silk road” can’t be found in the Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty and other books about China published outside China Before 1870.
注释[5]:Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty: Its full name is James Quanshu. Led by Emperor Qianlong, more than 360 senior officials and scholars including Ji Yuan spent thirteen years to edit and compile.
在“一带一路”项目跨国合作交流中,翻译人员必须要熟悉所译文本的内容与文化,在翻译过程中将读者不熟悉的晦涩文化及时转化,且不可直接删除或歪曲原文所要表述的内容。译者要谨记将中国传统文化内涵翻译输出的使命,尽可能将文化翻译与语言转换融合,这极大地助力于中国文化的对外传播和交流。
3.直输传统文化的音译法。以发音音位为基础在译文中保留原译文中文化关键词的发音,来传达语言文化功能的翻译方法。关于中国传统文化音译翻译最成功,且最广为流传的几个例子就是“Kong Fu”、“Mapo Tofu ” and“Long”。中国文化的悠久历史和独特底蕴,使中文很难在目的语文化中至完全相对的语句,大多数时代甚至连意译都难以传达准备。在这种情况下,语言和翻译与文化的输出完全可以采用音译的方法,既保留了中文语言的音节美,也可以使中华文化更精准地融入他国文化。同时对于中国特有的实物及文化,除了以音译为主,必要也可配图。这样能最大程度保持语言的原汁原味,也让
其他国家的人更真实地了解中国的独特文化。在中国向联合国赠送“和平尊”仪式上,习主席提到的“和平尊”被译作“Zun of Peace”,取“尊”的音译。
三、结语
“一带一路”发展跨越欧亚非三大洲,项目参与国共六十四国。因此在翻译过程中应该清醒意识到各方各国发展至今所各自拥有的悠久翻译历史,在信息翻译转换过程中的译意中的文化与相关信息损失是不可避免的。中国历史悠久,传统文化源远流长。“一带一路”项目发展必将是中国文化再次从亚洲迈向世界的新机遇。
参考文献:
[1]黄友义 .“一带一路”和中国翻译[J].上海翻译,2017(3).
[2]胡惠林.当前中国文化战略发展的几个问题[J].艺术百家,2011 (6).
发布评论