摘要:如今,国与国之间的交往变得越来越密切,跨文化交流也越来越频繁。通过阅读其他国家书籍来了解其文化以及历史是最为常见的媒介之一。《英国文明史》就是一部讲述英国文明发展历史的书籍,中国读者可以通过拜读该书籍来了解英国的历史文化。因此翻译在这之中就发挥了不可或缺的作用。本论文就是通过使用各种翻译策略、方法和技巧将英国文明史中的节选内容这本书完整准确地译出,帮助中国读者更好了解英国文明的历史,从而实现跨文化交际的目的。
关键词:跨文化交流;英国文明史;翻译策略、方法和技巧
1.介绍
1.1研究背景和目的
1.1.1研究背景
翻译任务由任课老师发布,主要流程是老师发布任务-个人翻译-小组成员修改-班级同学相互评
价-个人展示-班级同学和老师之间的交流。通过完成这一任务,译者将了解英国文明史的历史知识,学习如何将翻译策略、方法和技巧与实践相结合,最后进行翻译评价和反思,提高翻译素养和能力。
节选部分的背景主要是:英国入侵印度后,印度文化艺术被西方文化控制,导致印度文艺复兴的失败。为了摆脱英国的殖民统治,印度人的民族意识逐渐觉醒了,掀起了民族独立运动。为了控制这一局面,柯松、莫雷、明托、哈定斯三位总督和分管印度的大臣开始实施专政措施来巩固对英国的殖民统治,平息印度民族主义运动。
1.1.2研究目的
本次翻译实践以斯特拉福德(straford)的《英国文明》一书为翻译文本。该书作者从客观的角度详细介绍了英国重要历史人物和事件,为读者还原了真实立体的英国历史。译者选取该书第1139页至1144页作为案例,探讨相关翻译策略、方法和技巧在历史文本翻译中的指导作用。
1.2源文本的主题与风格
1.2.1源文本的文学性
《英国文明史》一书属于历史传记,既有真实性,又有文学性,在传递真实的历史信息时,还有各种修辞手法来突出事物和人物的特征,如隐喻、拟人、委婉等。
译者将这一翻译实践中的文学特征划分为语音修辞格的翻译和语义修辞格的翻译,同时,作者主要采用归化翻译策略、直译、意译以及直译与意译相结合的翻译方法、增译、转换等翻译技巧来处理修辞格,再现其文学性。
1.2.2源文本的文本类型
历史文本属于信息性文本,其主要功能是陈述客观事实,保留原文所传达的信息,重视目的语读者。为了达到这一目的,历史文本的译者必须改变自己的身份,在翻译过程中站在读者的角度思考问题,尽量贴近目的语读者的思维习惯,从而达到预期的交际目的。
2.翻译过程
2.1 译前
译前,作者先了解节选内容的中心思想和背景信息,分析原文的文体风格和语言特点。在这个过程中,需要在网上搜索大量相关的历史背景知识作为译前的知识储备。另外,在翻译之前要借助有道翻译、百度翻译等电子词典将生词和重点词块都查出来,还要查相关的平行文本,为接下来的翻译做准备。
2.2翻译理论、策略和方法
2.2.1翻译理论
译者主要选择了纽马克的交际翻译理论。交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使目的语读者达到与源语读者相同的效果”。也就是说,交际翻译的重点是根据译入语的语言、文化来传达信息,而不是忠实地照搬原文的文本。原文主要任务是传递英国文明史的信息,所以要重视目的语读者的感受,使目的语读者的感受要尽可能与原语读者的感受一致。该翻译理论对原文有一定的适用性。
2.2.2翻译策略
译者主要采用归化与异化相结合的翻译策略。归化就是将源语言本土化,采用目的语读者使
用的表达方式来传达原文的内容,尽量向目的语读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强其可读性和鉴赏性。而异化就是要适应外来文化的语言特点,吸收外来语言的表达方式,要求译者向原文作者靠拢,采用与作者相对应的源语表达方式来传达原文的内容。采用异化策略的目的是保存和体现异域民族和语言风格的特点,保留异域风情。
2.2.3翻译方法
译者采用直译和意译相结合的方法。直译就是按照原文顺序逐字逐句地翻译。意译是适当调整原文的语法结构和语序,或在不改变原文意思的情况下增减一些字句,使翻译更加自然通畅。此外,译者还会运用一些翻译技巧,如增译、省译、转换、分译、合译等。
2.3译后
翻译结束后,原文经过了几次修改,主要包括个人修改、小组成员修改和班级修改。个人修改主要是在初步翻译后,对不确定的词语进行进一步的验证,选择最合适的词语。其次,有些句子的翻译并不流畅,需要在修改时反复斟酌以提高翻译质量;个人修改后,需要小组成员进行修改,进一步完善译文;最后班级同学进一步在课堂上指出译文中的问题并提出修改意见。译者将综合同学的意见形成最终的译文。
3.个案分析
例1
Source Text (ST): In art, in fact, as in every other branch of life, the vital question was whether India could keep her identity unsubmerged by the encroaching flood of Western influence.
Target Text (TT): 事实上,艺术领域和生活中的其他领域一样,印度面临的重要问题是能否保持自己的个性,不被西方文化侵略的洪流所淹没 。
分析:译者主要采用意译的翻译方法和分译的翻译技巧。译者未拘泥于原文的形式,而是调整语序,将衔接词“事实上”提到了句首。在原文中,从“the vital”到结尾句子较长,译者做了断句处理,将句子一分为二,更符合汉语的表达习惯,使译文对目的语读者的效果尽可能与原文对源语读者的效果相同。
例2
莫雷事件是什么内容
Source Text (ST): And perhaps deeper than all, though only spoken of in the privacy of club or bungalow, was the conviction that what had happened in the Mutiny—and the Mutiny meant Cawnpore— might happen again to the English women and children isolated in the cantonments, if there were the slightest relaxation of our vigilance or slackening of the reins of power.
Target Text (TT): 最棘手的是,尽管英国统治者只是在俱乐部或平房里私下谈论,但他们坚信,如果稍稍放松警惕或放松权力的缰绳,兵变中的悲剧(坎普尔发生的事情) Cawnpore就可能会再次降临在隔离于军营里的英国妇女和儿童身上。
分析:原文有两个从句,一个是让步状语从句“”,另一个是条件状语从句“if...”。英语的表达习惯是从句在主句之后,但翻译成中文时,需要重新调整句子结构为“尽管…但是…”,其次,要注意词语的选择。比如,原文的“deeper”通常是“深的,深刻的”的意思,但结合原文语境,译成“棘手的”更合适。
例3
Source Text (ST): A reform of the universities, designed to put an end to the scandal of degrees being granted for a cram-fed smattering of knowledge, was suspected of being a conspiracy to nip in the bud the growth of an educated class. The feeling aroused over this was, however, mild in comparison with the storm of Hindu indignation excited over the separation from Bengal, by administrative decree, of the Eastern or predominantly Mahommedan portion of that unwieldy and by no means homogeneous province.
Target Text (TT): 为了避免接受填鸭式教育的学生还在一知半解时就毕业了,政府实施了一项大学改革,而这一改革被怀疑是一场阴谋,因为它将受教育的学生扼杀在了萌芽阶段。然而,寇松勋爵下达行政法令,将难以管控的东孟加拉或者主要是穆斯林的部分从孟加拉分离出来,这激起了当地民众的愤怒,与此相比,大学改革的“阴谋”事件激起的涟漪也就不足为道了。
分析:原文中有两句话,采用直译法会使逻辑混乱。因此,译者按照原文中事件发展的逻辑顺序进行句子重组。其次,原文的第一句为名词短语,在译文中增译主语“政府”,使语义更加完整。第二句中的“”后面是一个完整的句子,如果直译会显得头重脚轻,译者先将事件翻译出来,再翻译“与此相比...”,这样使语意更清晰。
例4
Source Text (ST): The memory of the hero Sivaji was revived, and significant stress was laid on Sivaji’s unscrupulous but selfless methods of ridding the country of the hated foreigner.
Target Text (TT): 人们想起了英雄西瓦吉Sivaji,他的主要功绩是利用肆无忌惮却又大公无私的手段,将令人痛恨的外来侵略者驱逐出境。
分析:第一句,“The ”,直译过来就是“西瓦吉的记忆被唤醒”。这样的翻译太生硬了,会让中国读者不知所云。因此,译者采用意译法,翻译成中文常用的表达方式,“人们想起...”,更加自然;原文的“and significant stress was ”,原本是“强调西瓦吉”的意思,但改译文无法和前一句衔接起来,所以译者将其处理为“他的主要功绩是...”,这样可以使语篇更加连贯。
例5
Source Text (ST): This was all very well as an instalment, but it is strange that a statesman
so experienced as Morley should not have perceived that it could only have had the effect of whetting the appetite of Indians for genuine Parliamentary institutions.
发布评论