Blueblood不只可以翻译成“蓝的血”,还有一个十分重要的含义要牢记
展开全文
学英语不能不了解英语相关文化。很多同学就顾着背单词,没有去深入了解英语文化,所以一些涉及到文化的简单词组也翻译不好,有时候甚至会闹笑话。比如说a white lie,很多同学会翻译为“白的谎言”,其实是错的,因为在英语文化当中white白代表“光明,积极”,所以a white lie 的意思是“善意的谎言”;又比如green hand,我们容易根据字面意思理解成“绿的手”,当然是不对的,green hand 说的是“新手,没有经验的人”,绿在英语文化中代表“青春的,嫩的,没有经验的”;blue moon,字面意思是“蓝的月亮”,然而没有谁见过蓝的月亮,所以blue moon的引申义就是“罕见的 事物,难得的机会”,经常用在搭配once in a blue moon;black tea很多人认为是“黑茶”,实际上有过泡茶经验的都知道,茶水浓的时候,红的tea看起来像是黑,所以black tea说的其实是红茶;see the red light这个短语,大家会认为是“看到红灯的意思”,实际上,这个red light另外含有深刻意思,表示危险,祸害,see the red light 就是“察觉危险”,毕竟闯红灯是要被的,既然知道有危险,干嘛不提前准备,避免麻烦呢?
我们现在要着重讲blue blood的意思。毫无疑问,blue blood 的本义就是“蓝的血液”。然而我们知道血都是红的,何来蓝这一说法呢?古时候的人认为,贵族的血统是蓝。英国上流社会的人们用银制盘子用餐,据说他们的皮肤因吸收了过多的银质而呈现微微的淡蓝泽,因此在英语中,blue blood就表示“贵族血统,贵族出身”。所以blue blood不仅仅可以翻译成“蓝的血”,更重要的是,它内在含义是“贵族出身,名门出身”。
大家通过三个例句掌握它的用法和具体运用的语境。
The prince of the country will not marry any girl who has no blue blood.
这个国家的王子不会与没有高贵血统的姑娘结婚。
That lady speaks, acts and walks as a blue blood.
那一位女士说话,行为以及步态都像个贵族出身。
Some people do not want to admit that they have blue blood.
有些人不愿承认自己是贵族出身。
现代社会当然是人人平等,不讲究什么贵族和平民。但是看到blue blood 的时候,作为翻译
者,最先想到的应该是它的潜在含义“贵族,名门出身”。这个词汇有很深的文化烙印,翻译的时候不能忽略。有时候学英语,能够讲出词汇的来源,对我们掌握它的用法还真的有很大的帮助,希望大家多了解英语文化。
blue什么特殊意思本期李老师就和大家分享这么些内容,如果大家对英语感兴趣,可以关注李老师的:wininenglish ,也可以添加李老师个人号:wininenglish1688 十分乐意和大家交流学习英语。