49
作者简介:郝先利,江苏省响水县大有中学,研究方向:语文教学。
心理学家艾森克把人分成四种类型,即稳定内倾型、稳定外倾
型、不稳定内倾型与不稳定外倾型。
1、孙悟空的性格分析
孙悟空的性格应属于不稳定外倾型,表现为好冲动、好斗、易
激动等,相当于胆汁质气质。
书中提到他是由天地日月精华哺育出的一顽石,没有父母教
育,生就好动,敢于冒险又不失机智,这在小说第一回“灵根育孕源
流出 心性修持大道生”中就有明确表述。他与獐鹿为友,猴为伴,
师法自然,在冒险为众猴头到水帘洞后仍不忘让众猴履行承诺,
使自己当上了猴王。为学长生不老之术,驾竹筏漂流八九年到
菩提老祖,也说明了他不畏艰难的性格,另一方面也说明了他冲动
的个性。又如第三回“四海千山皆拱伏 九幽十类尽除名”中,夺走
老龙王的镇海之宝定海神针;第四回“官封弼马心何足名注齐天意
未宁”中,大闹天宫,称玉帝为“玉帝老儿”,自称“齐天大圣”。从五
行山下出来以后的悟空,虽有紧箍咒使得他归顺、听话了,但仍“劣
性”不改,如第十四回“心猿归正,六贼无踪”的杀强盗和第二十七
回“尸魔三戏唐三藏,圣僧恨逐美猴王”中的三打白骨精,不能与师
傅和师弟很好的沟通,每每举棒就打,最终导致被驱逐的下场。当
然,从另一个方面来说,正是如此的性格,造就了孙悟空那种敢叫
日月换新天的大无畏英雄气概,面对重重困难,顽强不屈,随机应
变,乐观大胆,敢于战斗的鲜明个性。在经历了九九八十一难后终
被封为斗战胜佛。唐朝不空大师译有《佛说三十五佛名礼忏文》一
卷,其中对斗战胜佛描述如下:位于佛陀的下方,其身蓝,双手持
盔甲置于胸前,持诵佛号的功德,能消过去生中,由傲慢所造作的
罪业。就总结性的一句话,我们可以引用第七十八回比丘国怜子
救婴儿中挖心一幕,孙悟空所扮的假唐僧说的话:“我这里都是红
心、白心、黄心、好胜心、谨慎心、嫉妒心、杀害心等等不善之心,只
是没有一颗黑心。”
2、猪八戒的性格分析
小说中的人物猪八戒的性格应属于稳定外倾型,表现为活泼、
悠闲、开朗、富于反应,相当于多血质气质。
提起《西游记》中猪八戒,人们总是将他与“好吃懒做、自私自
利”,“损人利己、见利忘义”等不好听的词汇联系在一起。在包蕾
所著的《猪八戒吃西瓜》这一情节中,对他的这一性格特点表现得
最为突出。为了自己的利益,总是在一次次地原谅自己的贪婪。就
《西游记》而言,猪八戒应该说是塑造的最为成功的一个人物
,也是
最贴近生活的一个活生生的角。在为师父西去取经的曲折道路
上,虽然没有悟空神通广大的超常本领,却也立下了不少功劳,如
第六十一回“猪八戒助力败魔王 孙行者三调芭蕉扇”。高老庄娶
亲,月宫的留情,都是他性格鲜明的写照,有时也会私藏些银子。他
开朗和富于反应的性格在第三十一回“猪八戒义激猴王,孙行者智
降妖怪”中表现的犹为充分,孙悟空因三打白骨精而被驱逐(猪八
戒“功不可没”),他却能丢下面子,亲自请回孙悟空。在取经途中,
他的活泼和悠闲无处不在,无处不有。猪八戒虽然有着许多的缺
点,而我们一点儿也不觉得他的丑陋和厌恶。相反地,在他的这些
缺点背后,透露出来的憨厚老实、富有人情味的朴素的一面,留给
我们的是可亲又可爱形象,他这种知难而退,务真求实的个性是现
实社会人的真写照。在取得真经后,如来封八戒为净坛使者,八戒
心中不悦,口中嚷道:“他们都成了佛,如何让我做个净坛使者?”
如来说:“因你口壮身慵,食肠宽大。天下四大部洲的诸种佛事,都
叫你净坛,有何不好?”八戒这才转嗔为喜,叩头谢了如来。八戒
的悠闲与开朗,还是在吃上面得到了最终的满足。
3、唐僧的性格分析
他的性格则应属于不稳定内倾型,表现为严峻、慈爱、文静、易
焦虑,相当于抑郁质气质。
唐贞观年间,玄奘不顾禁令,前去天竺国取经,克服重重的困
难,费时十七年,终于取回真经,影响深远。在《西游记》小说中,作
者把唐僧这一坚韧不拔、执着追求的性格进行了进一步地刻画,成
为人们学习的楷模。在第十二回“玄奘秉诚建大会 观音显象化金
蝉”中就有很好的说明,“玄奘感谢不尽道:陛下,贫僧有何德何能,
敢蒙天恩眷顾如此?我这一去,定要捐躯努力,直至西天。如不到
西天,不得真经,即死也不敢回国,永堕沉沦地狱。随在佛前拈香,
以此为誓”。
作为师父,唐僧对徒弟要求很严,教导徒儿“要以慈悲为怀”,
关键时刻又束手无策,任人宰割。如第二十七回“尸魔三戏唐三藏
圣僧恨逐美猴王”中,悟空尽管机智不凡,本领高强,但在连伤“良
家三人性命”后,唐僧却不顾情面,其间几次三番念起紧箍咒,并将
他逐回老家,事后他被白骨精所擒,受尽其辱,其间焦虑心情表现
突出。作为僧侣,他行善好施,但过多的慈爱导致他不能正确的观
察和听取他人意见,不能通过表象去观察事物的本质,这在第二十
七回中同样表现的非常明显。孙悟空的无辜和无奈,正是唐僧这
种性格造成的。
作为求学者,他有着坚强的意志
孙悟空的性格特征
和执着追求的精神,令人敬佩。
但就人物本身性格上的弱点暴露了他的无能,优柔寡断,爱听别人
搬弄是非,还老对尽心尽责者施加暴力(对孙悟空念紧箍咒)。这
就决定了他对团队领导的无能,若不是观音几次三番的帮助,把悟
空劝回到他身边,他应该早被妖怪吃掉了。可他那种从不懈怠,不
为财迷惑,不为死亡征服,不达目的誓不罢休的坚定信念,是值
得我们学习和思考的。如第五十四回“法性西来逢女国 心猿定计
脱烟花”、第五十五回“邪淫戏唐三藏,性正修持不坏身”和第八
十二回“姹女求阳,元神护道”。
4、沙僧的性格分析
沙僧应当属于稳定内倾型,性格表现为温和、镇定、安宁、善于
克制自己,相当于黏液质的气质。
他忠心耿耿、任劳任怨、信念坚定、知难而进。先看第二十二
回“八戒大战流沙河木叉奉法收悟净”一回中师徒几人的对话,“那
悟净才收了宝杖,整一整黄锦直裰,跳上岸来,对唐僧双膝跪下道:
师父,弟子有眼无珠,不认得师父的尊容,多有冲撞,万望恕罪。八
戒道:你这脓包,怎的早不皈依,只管要与我打?是何说话!行者
笑道:兄弟,你莫怪他,还是我们不曾说出取经的事(下转第 54 页)
郝先利
(响水县大有中学,江苏 响水 224600)
《西游记》人物性格分析
[摘一要] 《西游记》中有四位贯穿作品始终的人物唐僧、孙悟空、猪八戒、和沙僧。通常人们对他们四人的性格形容
为皮猴、憨猪、严师、忠僧。本文就艾森克的性格理论对这四个角进行分析。
[关键词] 性格理论;艾森克;西游记;人物性格
[中图分类号] I207 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5489(2010)30-0049-0154
3、诗体译文
汪榕培的译文:
The Cooing
The waterfowl would coo(6)
Upon an islet in the brooks.(8)
A lad would like to woo(6)
A lass with pretty look.(6)
There grows the water gras(s6)
The folk are fond to pick;(6)
There lives the pretty las(s6)
For whom the lad is sick.(6)
Ignored by the pretty lass,(7)
The lad would truly yearn,(6)
The day is hard to pass;(6)
All night he’ll toss and turn.(6)
There grows the water grass,(6)
The folk are fond to choose;(6)
There lives the pretty lass,(6)
Whom the lad pursues.(5)
There grows the water grass,(6)
The folk are fond to gain;(6)
There lives the pretty gras(s6)
The lad would entertain.(6)
汪榕培教授的译文中其韵律安排为abab,整个诗结构严谨,每
行六个音节,音节整齐明快,韵味无穷,再现了原诗的美感。译者
选词精炼,如“lad”,“lass”既对仗又部分地弥补了双声叠韵等汉诗
中独有的语言特,头韵的运用也增添
了译作的风采。郭建中先
生评价此译文为:“此笔神来,貌似简单,实则道理深奥,非‘灵活’
一语所能涵盖。”译者及准确传达了民歌的民风,也易于被普通读
者接受,具有很强的可读性。如此绝妙的译作说明译者对原诗的
深刻理解和透彻的研究,以及译者深厚的英文功底。
4、结束语
敏感的译者从上述译文中会意识到押韵对译诗的重要作用了。
如果译文没有韵脚,不足以表现原诗的风格,也就无法让读者想象
到古老中国的民众吟诵诗歌的动人景观。汪教授还努力从其他角
度再现原诗语言的意趣,比如富有韵律的半头韵“Allnight he’lltoss
and turn”(汪译), 再现原文之美,颇有节奏感。至于原诗中的四字
格,在英译文中也一概要求以行四个音节是不切实际的,因为英汉
语言系统存在着巨大的差异。汪教授的译文每行都力求六个音节,
虽有个别行难以做到,但相去不远,在完美的传达原作上已属不易。
从《关雎》以上押韵与不押韵两种翻译对比中,可以比较出韵体翻
译使得翻译意韵和谐,形神兼备,音意结合,相得益彰,因而在听觉
效果上超过非韵体,造就了音乐美。中国古代诗人在创作过程中
也追求音乐美,在遣词造句中都经过精心的选择才能达到琅琅上
口,广泛传唱的效果。我国美学一代宗师朱光潜也曾说:“诗是一
种有韵律的纯文学。”音韵美是诗歌的一大特点,又别有其他文体,
更富于表现力。原诗用了韵,译诗的人没有权利剥夺原诗作者的
音韵安排,包括格律及行内韵等。把诗译成散文是不可取的。丰
华瞻指出:“翻译诗歌时,如果译出的诗没有音韵之美是一大缺点。
一般地说,这种诗不它为人们所喜爱。”关于用韵,他还指出:“就译
诗而言,不能只要求忠实于原文;如果译出的诗没有感染力,那就
不是成功的译作。无论汉诗或英诗,音乐美很重要。”因此翻译诗
歌,尤其是中国古诗时一定不能忽略音乐美这个特。
对于中国古诗来说,内容和形式并重,因此如果译作失去了
音韵形式美,就很难有流传的生命力。在翻译中韵脚的运用是弥
补其他语言形式损失的音乐美的重要手段,因此翻译中国古诗时,
韵脚的运用是明智的选择。
【参考文献】
[1] Witter Bynner. The Book of Songs [M]. New York: Grove Press,1987.
[2] Hatin, Bassil & Mason, Ian. Discourse and the Translator[M]. Shang-
hai: Shanghai Foreign Language Press, 1990.
[3] 辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]. 北京:清华大学出版社,
2003.
[4] 李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].大连:大连外国语
学院,2004.8.
[5] 汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外
语教育出版社,1997.
[6] 汪榕培,任秀桦(译注).诗经(中英文版)[M].沈阳:辽宁教育出版社,
1995.
[7] 赵朴初.唐宋词鉴赏词典[M].上海:上海辞书出版社,1999.
(上接第 50 页)
例7:老公:亲爱的,你想吃什么点心?我想吃个汉堡和冰淇淋。
老婆:巧克力蛋糕看起来很棒,不过我想保持体重啊!
本例中,老公问老婆要什么点心。老婆没有直接回答,而是说
巧克力蛋糕看起来很棒,但自己想保持体重。老婆没有直接表明
想法,而是故意违反方式准则,说话不直接,通过推理可以得出她
将不会吃蛋糕。
例 8:老公:我刚听说,张主任这段时间很忙,他每天晚上都工
作到深夜。
老婆:早知这样,前几天就不麻烦他了!
本例中老婆的回答用了一种特殊方式——虚拟语气。这是故
意违反合作原则中的方式准则。言外之意是我“不知道这么忙而
占用了他太多时间”。
4、结语
在日常夫妻对话中,违反合作原则而产生会话含义的情况较
为普遍。适当违反合作原则,产生会话含义,可以使对话更为生动、
精彩,更能表达说话人的观点、态度、情绪等。可以看出成功的交
际不只是传递信息和接受信息,更在于表达交际意图。虽然语言
的形式是有限的,但语言的运用却是无限的,我们应运用有限的语
言表达出无限的思想。
【参考文献】
[1]Levinson, S. S. Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching
and Research Press,2001.
[2]顾曰国.礼貌、语用与文化是[J].外语教学与研究,1992.4.
[3]王冬梅. 从 Grice 会话含义理论视角试析《傲慢与偏见》人物性格[J].
北方民族大学学报(社科), 2009.2.
(上接第 49 页)样与姓名耳。长老道:你果肯诚心皈依吾教么?悟
净道:弟子向蒙菩萨教化,指河为姓,与我起了法名,唤做沙悟净,
岂有不从师父之理!”。从中不难看出沙僧的温和、镇定、安宁、忠
心和坚定的信念。第二十三回“三藏不忘本,四圣试禅心”中,不愿
做菩萨化身的女婿,“宁死也要往西天去,决不干此欺心之事。”在
第四十回“婴儿戏化禅心乱,猿马刀归木母空”中,红孩儿捉去了唐
僧,八戒和悟空提出散伙的话,沙僧一听,便“打了一个失惊,浑身
麻木”,说道:“今日到此,一旦俱休,说出这等各寻头路的话来,可
不违了菩萨的善果,坏了自己的德行,惹人耻笑, 说我们有始无终
也!”。沙僧不仅具有义无反顾的精神,同时在必要的时候冲锋在
前,第四十三回“黑河妖孽擒僧去,西洋龙子捉鼍回”中,沙僧在考
虑到师兄悟空水性不好,八戒的瞻前顾后的情况下表示:“哥哥何
不早说,你看着马与行李,等我下水寻去来