作者简介:谈津雷,硕士在读。
杨玉,通讯作者,教授。
析,笔者发现其中存在很多表达问题。这是当前我国游戏翻译产业英译文本的普遍现状,同时也是中文外译时常常出现的问题。因此本文从目的论视角出发,以手游《王者荣耀》英文版为例,分析并论述手机游戏文本英译的特点以及手机游戏汉译英对外部游戏市场翻译文本的影响因素,并在此基础上提出游戏中蕴含的中国传统文化文本的翻译策略以及解决方案,以期能给中国手机游戏的英译提供一定理论和实践指导,提高其在国外市场的竞争力。
1理论基础
1.1目的论
目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代兴起于德国,最早由学者弗米尔(Hans Vermeer)提出。该理论认为,翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,即译文取决于翻译目的。此外,该理论须遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则;这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但其地位却有主次之分,其中目的法则居于首位。“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即翻译目的决定翻译手段。”(Reiss&Vermeer,1984;Nord,2001)
1.2目的论对手游翻译的指导意义
由上文可知,弗米尔认为翻译的最高法则是目的法则,即翻译目的决定翻译策略和方法。因此,目的论解放了译者,将翻译的一一对应转变成以目的论主导的翻译标准体系。
从内容和功能属性来看,手机游戏本身就带有明显的目的性,这一特点与目的论原则高度契合。首先,游戏作为继传统八大艺术之后的第九大艺术,作为交流和娱乐的重要一环,
在电子产品不断普及的今天有着较强的目的
性。其次,中国游戏产品走出去,其目标对象
就是玩家,其翻译质量的高低直接影响到游戏
向外推广的成败。得到目标市场玩家的认可,
本身就是一种目的行为。因此,目的论必然是
手机游戏翻译的理论基础。
2目的论视角下的《王者荣耀》英译案例研究
手机游戏翻译质量的高低和效果的好坏应
该以英译文本是否符合目的论原则以及是否符
合国外玩家的理解和接受程度为衡量标准。本
文尝试对游戏中的角、道具、场景、配音以
及皮肤等元素进行分析并探究其翻译策略。
2.1角名称的翻译
在《王者荣耀》中,游戏角被称为“英
雄”,其中大部分英雄原型为中国历史人物。
为了保留中国传统文化特和达到宣传中国传
统文化的目的,角名称的翻译往往采用音译
法,直接用汉语拼音表示,如:上官婉儿(Shangguan Waner)、王昭君(Wang Zhaojun)、
姜子牙(Jiang Ziya)、诸葛亮(Zhuge Liang)
等。游戏中涉及的国外人物,则直接采取了回
译的方法,让国外玩家产生熟悉感,如:马可
波罗(Marco Polo)、雅典娜(Athena)等。
这些译文都较为合理,也便于英语玩家理解英
雄角和掌握英雄技能。但是,除了上述英雄
名称的翻译之外,也有部分角的名称英译存
在争议:
例1:虞姬
译文:Consort Yu
西汉著名史学家司马迁在《史记·项羽本
纪》里记载道:“有美人名虞。”虞姬,全名虞
妙弋,称虞美人,为西楚霸王项羽的爱妾;而
收稿日期:2020-6-20
21
“姬”字,根据《古代汉语大词典》的解释,其中一个解释为“妾”,另一个则是古代妇人的美称。据唐代张守节《史记正义》的记载,“虞姬道:‘汉兵已略地,四面楚歌声;大王意气尽,贱妾何聊生’”,可证明虞姬确为项羽之妾。而consort在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为the husband or wife of a ruler (意为“统治者的配偶”)。可见,该游戏译本将“虞姬”翻译为consort不太确切。
1993年《霸王别姬》上映时,电影名被译为Farewell My Concubine。该片荣获多个国际知名电影大奖,这说明Concubine一词的准确性以及国外观众的接受度,因此笔者认为可参考该译文作出修改。游戏英雄名称的翻译目的是让游戏玩家明白该角的含义,弄清楚角定位,甚至使感兴趣的玩家愿意去查其背景知识,从而潜移默化地弘扬其中蕴含的文化知识。为了达到该目的,英雄名称的英译就必须以目的论原则为导向,准确、忠实地传递出原文的含义,使目的语玩家获得和原语玩家一样的游戏体验、感知一样的游戏文化。故笔者认为“虞姬”的译文Concubine Yu更为合适和准确。
例2:云中君
译文:Feng Long
云中君是先秦时代华夏神话中的神明,王逸《楚辞章句·云中君》注:“云中君,云神,丰隆也,一曰屏翳。”马茂元等在《楚辞注释》亦说:“‘丰隆’‘屏翳’一神而异名。‘丰隆’是云在天空堆集的形象,‘屏翳’则是云兼雨的形象”;“云中君,犹言云中之神。”“云中君指云神,后世注家大多无异词。”另一说为,云中君
乃云梦泽之水神。如清初学者徐文靖在《管城硕记》中说:“云中君犹湘君耳。”此后,王闿运(《楚辞释》)、陈培寿(《楚辞大义述》)等均认为云中君就是云梦泽中的水神。
笔者认为,不论是云神还是水神,将云中君译为Feng Long都不正确,因为这个译名不仅让外国玩家感到疑惑,甚至会让中国玩家也觉得莫名其妙。因此,笔者提出这四种译法:一是音译为Yun Zhongjun;二是直译为Water God;三是引用希腊神话中水神的名字,译为Arethusa;四是意译为Mr.Cloud。但从忠实原则出发,笔者认为Mr.Cloud更为妥当。首先,游戏中“云中君”所处地域为云梦泽,其名字中也含“云”字,Mr.Cloud可凸显其作为云神的英雄身份和特点;其次,“云中君”在游戏中的主要武器是双翅并且有飞翔技能,Mr.Cloud也可让目的语玩家感受到其飞翔之姿,能更快速地理解并上手。
2.2装备(道具)名称的翻译
《王者荣耀》中的装备是供玩家根据所选角和游戏中的各种状况选择的可以提升角等级和作用的道具。装备的译名是否恰当直接影响玩家理解装备(道具)作用的准确度和速度。
例3:反伤刺甲
译文:spikemail
“反伤刺甲”的作用为:角受到物理伤害时,会将伤害量的20%以法术伤害的形式回敬给对方。笔者经
过仔细查阅,没有在工具书中到spikemail,故而推断,spikemail是开发者创造的词汇。《牛津高阶英汉双解词典》中spike意为“尖状物,尖刺”,mail为“盔甲”,故spikemail的词义为“带刺的盔甲”。虽然spikemail使用了创译的方法描述了“反伤刺甲”的概念,但并未将“反伤”的意义忠
实地翻译出来,概念模糊,理解上有一定难度。因此笔者比较了与《王者荣耀》类似的电脑游戏《英雄联盟》,其中功能类似的装备thornmail被译为“荆棘之甲”,故笔者认为“反伤刺甲”可以被译为thornmail,不仅能使目的语玩家快速了解道具功能,且更符合原意。
例4:巫术法杖
译文:staves of sorcery
“巫术法杖”为法师英雄的装备,根据《牛津高阶英汉双解词典》,stave的意义为a strong stick or pole,即“棍、棒、木柱”;而同为法师装备的“虚无法杖”译为void staff,staff在《牛津高阶英汉双解词典》中意为a long stick used as a support when walking or climbing,as a weapon,or as a symbol of au-thority,即“拐杖、棍棒、权杖”。
笔者查阅了由美国暴雪娱乐公司开发的《魔兽世界》游戏,其版将Gladiator's War Staff译为“角斗士的战斗法杖”。笔者认为stave和staff均无误,但根据目的论中的目的原则,翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。如果想让目的语玩家以最快的速度接受并理解该道具,该道具的翻译与已经发行的英语游戏道具名称越接近越容易引起共鸣。笔者认为“法杖”翻译为staff则更合适,因此“巫术法杖”应被译为staff of sorcery,如此更符合目的原则。
除此之外,装备译文中也存在其他问题,比如将刺客角的装备“暗影战斧”和法师角装备“梦魇之牙”均译为nightmare,即“噩梦”。此翻译不仅会让国外玩家混淆,也和装备本身功能不符。笔者认为化解装备名称翻译的冲突还是需要游戏翻译人员和设计工程师
进行优化和改良。
2.3游戏语言的翻译
《王者荣耀》游戏为了提高队员之间的配
合度,达到击败敌人的目的,准备了很多设定
好的语言供玩家选择。同时,为了增加娱乐性
和趣味性,玩家在击杀对方英雄时也会伴有音
效。所以这些提示语和音效的翻译对于玩家沟
通和游戏体验也极为重要。
2.3.1提示语译法
例5:敌人消失
译文:Enemies missing
笔者认为此处语法有一定问题。首先,
missing不是动词,此处不可将其作为谓语来
使用。其次,如果将missing作为形容词使
用,句中缺少系动词。《英雄联盟》将missing
in action译为“消失的敌人”,采用了增译
法,使得表达更符合玩家习惯,让玩家更容易
接受,因而可以参考。
例6:小心草丛
译文:Beware of the brush
《牛津高阶英汉双解词典》中brush确有
“灌木丛”之意,而不仅是“毛刷”的意思。
相反,在《英雄联盟》中bush被译为“草
丛”。笔者认为,二者均可,为了达到让玩家
认可的目的,使用bush更好,有助于玩家更
直观地理解游戏内容。
2.3.2建筑物名称译法
例7:防御塔
译文:turret
turret的原意为“炮塔、角楼”,即作战时
对于军用工事的称呼。在游戏《英雄联盟》本
地化的过程中,译者将turret译为防御塔。笔
者认为使用回译法,并参考该游戏的翻译,将
防御塔翻译为turret,既符合该游戏本身对于
23
turret的定位,也符合玩家的习惯。
2.4皮肤名的翻译
《王者荣耀》为其中的每位英雄都设计了“皮肤”,向玩家有偿提供。皮肤也是该游戏的主要盈利点,从构思设计到其名称既结合了中国古代传说,也考虑了市场需求。
例8:异域舞娘
译文:dancer
英雄“貂蝉”的皮肤“异域舞娘”译作dancer,而dancer的意思为“舞者”。该皮肤是伴随着英雄的上线一同售卖的,故而该译文没有清楚地表达皮肤特性。单纯从忠实原则来说,该皮肤名称的“异域”并没有译出来,即为漏译。笔者认为,此处可采取直译的方法,采用形容词加名词结构,即将“异域”对应到英文里的exotic一词,“舞娘”对应为dancer,故译为exotic dancer。该译文在中英文层面均赋予皮肤异域风情,同时表意也清晰明了。
例9:仙境爱丽丝
译文:wonderland
英雄“妲己”的皮肤“仙境爱丽丝”被译作wonderland,即“仙境”。这款皮肤的灵感取自《爱丽丝漫游奇境记》。笔者认为,皮肤应更专注于角本身,而将皮肤翻译为地名“仙境”,有悖于角的诠释,同样违背了忠实原则。因此译者可参考《爱丽丝漫游奇境记》的原著书名Alice in Wonderland进行修改,采用减译法,直接将其译为Alice,或者采用转换法将主语提前,状语后置,译为Alice in Wonderland,既符合英文句法结构,又展示了皮肤的形象和特点。3结语
本文从目的论出发,通过分析手游《王者荣耀》中的英译案例,探究其翻译策略,以期为其他手游的英译提供一定参考。现行游戏版本虽然尽可能地对各种细节进行了英译,但仍有不少地方存在漏译现象,这也是未来手机游戏汉译英仍需探究的方向。————————————————————参考文献
[1]NORD    C.Translation as a purposeful activity—
functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈奇.目的论视角下游戏本地化翻译策略研究[D].
北京:北京外国语大学,2017:30-32.
[3]房璐.目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略[J].
天津职业院校联合学报,2016,18(2):103-108. [4]房璐.游戏名称翻译策略分析[J].英语广场,2016
(1):29-30.
英文游戏名称
[5]李培甲,常颖.从翻译角度探讨游戏软件《植物大
战僵尸》的本地化[J].大学英语(学术版),2012,9(1):207-210+215.
[6]霍恩比.牛津英汉高阶词典(第六版)[Z].石孝
殊,译.北京:商务印书馆,2004.
[7]徐复.古代汉语大词典[Z].上海:上海辞书出版
社,2008.
(责任编辑:张媛媛赵雪纯)