大学英语六级翻译提分技巧
英语六级总是要考的,万一过了呢?也许选择题不会你还能瞎蒙,不会你还能胡诌,但是翻译不会怎么破?今天给大家整合了大学英语六级翻译提分技巧,快来围观!你会发现掌握了一定的方法,翻译题也不过如此嘛。
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,那么取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情彩。
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和详细性特点使其在语言运用上多用动词。英语那么因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现知名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比拟不受形态规那么变化的束缚,使用相对灵活、方便。
2、动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
3、动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
4、名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
1、语法需要
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
2、意思表达需要
3、文化背景解释的需要
英语六级考试技巧 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而到达译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的局部可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来表达语义的强调或进展语言润饰。汉语以重复见长,英语那么以省略见长。因此在汉译英时,
可采用替代的方法来防止重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进展横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态构造,主要表达为形式自由、富于弹性。而英语那么以“主——谓”的主干构造为中心来统领各语言成分,句界清楚,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当表达出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,那么需要确立句子的中心,根据上下文进展句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立构造等。
好了,以上就是为大家总结的做翻译题时的技巧了。不过,平时在做题时要用到这种方法,除此之外,在平时就要注意词汇的总结,特别是一些关于中国文化的词汇。最后,大家在复习备考的同时也要保持好的心情,预祝大家都可以取得好成绩。
发布评论