从片名与角名浅谈韩国电影《非常主播》(과속스캔들)与中国版《外公芳龄38》在本土化翻译上的错位
作者:宋杨
来源:《传播力研究》2018年第20
        摘要:国产电影《外公芳龄38》是一部翻拍自韩国的家庭喜剧片。在与原版电影《超速绯闻》和翻译版本《非常主播》比较之下,国产电影在片名和角名上都与原版要讲述的剧情不同。根据翻译基本理论信达雅来分析,国产翻拍影片对的翻译处理形成了错位,让宣传错失了机会,同时难以出揣摩剧情和人物关系。
        关键词:《非常主播》;《超速绯闻》;《外公芳龄38》;信达雅
        2008年的720日,韩国一部亲情喜剧片《非常主播》创下了800多万人次的票房纪录;时隔8年后,一部国产翻拍的本土化版本《外公芳龄38》踩着2016韩国电影2018r片推荐年的光棍节的热点上映了。抛去国产版本在分析观众市场与影视后期制作等方面的因素,影片的名字与角名字就给与该片在宣传上增加了难度,最终票房与口碑均不尽人意。影片从剧本的改写、本土化角的设计、人物的演技等方面均有很多值得探讨的空间,本次仅从影片名字与角名字两个角度对
两部影片的票房悬殊进行粗浅研究。
        一、会错意的片名
        就韩国原版《非常主播》而言,原本的意思直译过来是:超速丑闻。因电影的故事涉及到娱乐圈,所以应该直译为超速绯闻。在中国上映时考虑到文化传播需要娱乐大众甚至引导大众,不可扭曲风气传达低俗文化,遂翻译为《非常主播》。中国影片的片名顺应了这个翻译,采用了意译的办法翻译成了《外公芳龄38》。然而这两个翻译成本土化的名字,都从不同角度没能突出故事的核心特征:
        (一)翻拍片名的再创作未体现电影为像戏
        原版影片的名字想要借以超速的绯闻来告知观众:绯闻至少和两个人有关,这不是一个笼罩主角光环的戏,也就是并非主角作什么都对;实际这部剧的真正的主角是一家三口,每个人都是故事中不可缺失的主要核心人物。翻译成《非常主播》则会让观众猜测这个故事是围绕着一个很特别的主播展开的,国产翻拍的片名《外公芳龄38》,又好像在讲述一个有关年轻外公的故事,让不熟悉原版电影的观众很难产生代入感。
        (二)从变成人物,故事寓意降低
        原版片名《超速绯闻》其实更详细的理解意思有两个:因为某件事发生过快而产生负面新闻;同时暗讽当时的艺人为了红而炒作制造新闻,不料却制造了负面新闻。这样的片名在韩国当时很好理解的。《非常主播》这个翻译很难理解和猜测到故事中的这层暗指,国产版《外国芳龄38》基本完全脱离了这层含义。
        (三)普世观众难以解读片名字面后的内涵
        韩国著名诗人兼比较文学专家金会媛在《中韩文化谈》一书中提到:中国人和韩国人洞察力很强,能揣摩上下文和情境,探出隐藏在字里行间的真正意思。“[1]充分说明了中韩两国文化都很喜欢解读字面背后的意思。所以不难理解当观众看到标题或者一句口号时,有多么愿意去分析:会发生什么样的故事?故事产生的原因是什么?故事的结局有什么意义?原版电影依靠超速的负面新闻引起观众的兴趣点:什么绯闻?是怎么产生的?超速,那一定会引发灾难或者变革吧?而实际影片中也是让主人公所在的娱乐产业、同事间关系因其自身的假负面新闻,产生了很美好的变化。翻译版本《非常主播》把观众的注意点转移成:哪一位主播?他因为什么特殊了?内涵就和原版并不一致;国产翻拍的《外公芳龄38
则将注意点增加且偏移到:这么年轻就当了外公是因为什么?,容易让人误解国产翻拍的片子是一部纯粹意义的商业片。
        二、只有的角名字让观众很难对故事产生
        无论借鉴、改编还是翻拍,再创作的电影都是一种新型的翻译:通过影像与剧本进行文化的输入与输出。于是翻译就不简单是语言切换那么简单,要翻译得当地读者或观众完全理解并且通晓故事剧情,穿透故事内涵,最后甚至上升到欣赏,这就是严复在翻译天演论中提倡的翻译核心理论:信达雅
        “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。指翻译要先准确传递意义(信),能够把翻译过来的文艺作表达出原作者的思维、文艺水平和情绪(达),甚至再创作出美、雅、值得欣赏的新作品(雅)。原文是翻译之本,原文与译文、原作者与译者的关系是主次关系。因此,正确地、尽可能充分地理解原文的全部内涵,务使译文不背离原文,乃是翻译的首要任务。”[2]
        运用到电影剧本创作上也是如此。原版《非常主播》的故事从背景、文化、人物关系的
特殊性都和中国文化融合较少:男主角18岁有了女儿,自己的女儿在高中时期有了自己的外孙。这个剧情在中国文化认知上非常理,所以翻译能够达到”——让中国观众理解的剧情,已是非常困难。原版剧情的转折又很大,依靠台词和情节的部分很多。翻拍版本要体现原版男主角从浮夸、利欲熏心的状态,返璞归真转到责任与家庭这件事,更是要依靠功力深厚的台词和演技。演员精湛的演绎可以简化观众需要对人物分析的过程,演技配合剧本才能将夸张转为自然且容易理解的本土化故事。正所谓对于一个剧作家来说,了解当代观众的审美需求,探索欣赏者的审美心理,摸准他们喜怒哀乐的脉搏,便显得异常重要了。”[3]
        而在翻译再创作剧本的过程中,不仅要让演员的台词尽可能多的传递有效信息,还要让演员的名字巧妙的表露人物特,不错过每一个可以满足观众审美和便于观众理解的信息元素。原版影片中的主角名字都很有意义,在台词上也会对名字加以解释,铺垫和理顺了剧情。其中男主人公名叫 남현수,被翻译成南贤秀。贤者俊秀,体现了其身在娱乐产业作为主持人具有先天优势:外貌过人、生活精致且自我。这个名字翻译得很,不需要过多解释就可以让中韩两国观众都容易相信:主人公大概是一个精致生活在娱乐圈的美男子,轻微目中无人。在翻拍版本中,男主人公的名字被再创作成了何志武。翻译的也许做到了,然而男主人的性格弱点却很难从这个名字被观众所感知,也就是缺失了如果原
文是不达不雅的,即令意思没有译错,因为把一个流氓译作一位绅士,等于换了一个人,如何能说是忠实的翻译呢?”[4]男主人公在故事初期有着的性格弱点,后续转变成了温暖的大叔。名字上可发挥的作用在翻拍版中被削弱了,需要靠演员的演技来表现这部分变化,略显可惜。
        翻拍版女主人公的名字也错过了对故事本土化的辅助性。原版女主人公的韩国语名字为황제인,写作黄济仁,发音近似黄才人。这是一个很有深意的名字,既能表露出女主人公被母亲独自抚养得很有素养,又能体现女子又何妨,才能可过人的期盼。另外,杜甫《哀江头》中有道:辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。”[5]充分证实自古以来,女官的美与侠气都值得记载。所以音译成才人恰好和古代女官的职称很相近,听着十分美。而实际意义上,황제인这个名字的两个字济仁分别代表了很温暖的意义,电影借助女主的台词将名字的寓意告知了观众:妈妈希望我的名字能告诉大家救世济人,仁爱之心。这句台词是个重要信息,不仅刺激到了电影中当时自私自利的男主人公,也扣住了电影的主题:亲情与爱的温暖,可以改变被利益熏染的心。
        翻拍版给女主人公定名成了慧茹,由于电影没有给予台词上辅助合理解释为何要叫这
个名字,所以不能武断确定这个名字不合适。但和台词与名字配合的原版比较,这个名字也许仅仅贴近了本土化:影片中介绍女主人公来自福建,她出生时候刚好是90年代末期。可以大胆推测,女主人公的妈妈也许受到那时流行的琼瑶文学作品的影响,所以给自己的女儿叫慧茹。然而慧茹这一名字很难从剧情上对电影气到推波助澜的作用,也很难引起观众对影片女主人公身份的同情。
        有趣的是,翻拍中男主人公的初恋也就是女主人公的妈妈叫婉君。根据电影中时间的推敲,那时候刚好是琼瑶文学作品改编电视剧的热潮。这不难理解:影片还让男女主人公唱出了电视剧主题曲:有个女孩,名叫婉君。但正如开篇所讲,这部国产翻拍电影想要吸引的是处于而立之年左右的单身男青年;这部分男性因年代文化的断层对这个名字对应的影视作品毫无感知。所以其实着重强调这个名字对翻拍电影的剧情毫无一丝帮助,仅仅是男女主人公在剧情中的共同话题之一。而原版电影就较为巧妙的弱化了这个部分,宝京这个名字也仅仅出现了一次,为了辅助引起接下来男主人公的回忆还增加了这个称呼。
        综上所述,无论是韩国电影直接翻译版成《非常主播》,又或者是翻拍版本的《外公芳龄38》,都算不得是意义多么高深的文艺片。但这部影片中的人物关系(祖孙三代)和音乐
主线的故事,将台词的标准留在了,将音乐交流给人带来感情升华的部分提升到了。在翻译过程中如果遇到原作中没有达到的部分,不如真诚的用做到传递信息的精准;而为了追求高端而将人名强制提升到,也会让影片在理解上增加难度。这本身不是国外文艺作品难以本土化的问题,而是翻译和再创作如何站在原作的基础上,表达原作的意义和内涵,让本土观众减少思考,多跟住剧情的投入,是一门很值得深思的艺术。
        参考文献:
        [1](韩)金惠媛.中韩文化谈[M].北京大学出版社,2013.P54.
        [2]沈苏儒.翻译的最高境界——“信达雅漫谈[M].中译出版社,2006.P9.
        [3]王传斌,严蓉仙.电影鉴赏学[M].文化艺术出版社,1991.P99.
        [4]钱歌川.翻译的基本知识[M].湖南科学技术出版社,1981.P14.
        [5]杜甫.苏小露批注.杜甫诗[M].哀江头.崇文书局,2017.