文献综述
英语
中英文中颜词的联想意义的对比以及颜词的翻译
一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)
1.写作目的:
众所周知,颜词在人们的生活与交流过程中起着重要的作用。影响红联想意义的因素有很多,比如历史因素,社会心理因素,宗教因素等等。本文主要研究红在中英文中联想意义的对比及其翻译手段。通过阅读文献,列出常见的一些引起红联想意义不同的因素,同时分析红在不同情境下应使用的翻译手段,最后提出一些建议,希望能对外语学习者的外语学习及外语教师的教学提供一些启迪。
2.相关概念:
徐芳(2008)在《汉英“红”词汇的语义对比研究》中说,颜词是人类的彩认知能力对客观世界中颜认知、范畴化和编码的结果。
杰弗里.利奇(leech)认为,语义只是意义的一部分,是词或词组的认识意义或者概念意义,也就是他们最基本的核心意义。
陈强(2003)在《汉英动、植物词和颜词联想意义的差异及其原因》中说,联想意义是人们语言使用过程中,在特定的语用环境下对某一个词产生的附加意义。这种附加意义体现词汇的感情彩意义、搭配意义和内涵意义等。
章志光写的《社会心理学》(2008)中提出:社会心理是指一定社会生活状况下形成的、互有影响的多数人共有的心理现象。
王松兰(2010)在《谈英语习语翻译中的直译法》中指出,采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。
平丽芳(2006)在《从“lose one's shirt”谈英语习语翻译的意译法》中,她强调了所谓意译法就是用不同于原文的表达形式来表达与原文相同的思想内容的方法。
3.争论焦点:
在过去很长一段时间内,颜词研究的重点一直集中在大致研究上,虽然基本上都有文献对每种颜在中英文中的对应意义进行解释,但对各个颜的深入探讨并没
有与时俱进并且提高。人们逐渐认识到颜词出现在生活中的频率增加,与自己的生
活与交流息息相关。不同的颜词尤其自身的独特意义和运用方法。同时,在翻译方
法上,直译和意译一直是翻译理论界争论的焦点。因此,充分了解颜词的联想意义
及其翻译手段十分必要,是教学研究不可缺少的一部分。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)
1.历史背景:
中国和以英语为母语的国家有着不同的历史轨迹,各自文化是存在一定的历史背景。语言作为文化的一个重要组成部分,是通过词汇反映一个民族的历史背景。中国以红为贵,历史源远流长,起源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起来,红的颜和炎热的高温给古人很神秘的感觉,由此,古人产生了对红的崇尚。西方文化来自希腊古罗马文化及《圣经》,与现实生活有着密切的联系。西方文化的红“red”主要是指血液“blood”颜,“blood”在西方人的心中代表着奔腾在人体内的“生命之液”。一旦血液流下来,生命之花会褪凋谢。西方文化红“red”是一种贬意相当强的词,是血与火的联想,它象征着残暴与流血。
2.现状和发展方向:
颜的意义2.1 国内现状:
徐芳(2008)通过对汉英颜词中的“红”的一些具体实例的解析,进行语义方面的对比,出了其中的相同和相异之处,阐释了其产生的文化背景,她认为这对第二语言习得者准确掌握目的语并运用目的语顺利进行有效的交际有所裨益。
张祝祥(2008)在认知语言学的框架内,以原型理论、隐喻和转喻为理论基础,以英汉语言中基本颜词为例,比较分析了不同语言中基本颜词认知语义结构的共性和个性。
温凌云(2007)通过分析英汉颜词汇语义认知模式的异同,探讨了两种语言中主要颜词汇的文化心理图式之差异。
窦成君(2007)从中西文化对比的角度,讨论了各民族文化发展对颜词含义的影响西方文化中颜的象征意义。
胡宇(2005)。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜符号的感知是不一样的。他以红为例,从语义和语用两方面对汉英红词作文化学上的探讨。
2.2 国外现状:
在国外对颜词语的研究已经取得了丰硕的成果。其中柏林和凯对颜词语的跨文
化研究发现了其内在的规律性。他们运用模糊集理论(Fuzzy set theory),说明人对颜认知是视觉神经与大脑认知能力结合的产物,不完全是客观的,独立于认知者以外的,而是产生于现实世界、生理机能和具有模糊集特征及文化选择的认知机制的结合,说明人的生理基础如何影响颜概念的形成和语言表达。Lucy(转引自Foley 1997:161)认为颜的意义是人们对颜的认知理解,换言之,颜所暗示的意义是颜所参与的和激活的,并在文化上人们所界定的关系。
英国语言学家帕默尔(Palmer)认为:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”
美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(LeonardBloomfield)认为:“外语中的仟何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”
Lakof(1987)指出,由于某些词汇是在古代滋生和凝固的,其来源域的选择可能在历史的某一时期之内是比较流行的,这样定型下来,因此我们不能以现在的思维方式来衡量词汇,而应以历史的眼光看待它们。
3 评论:
综上所述,国内大多数学者都认为,历史原因、社会心理原因和宗教原因会影响颜词的联想意义,而且影响很大。同时,研究颜词的翻译手段十分必要,也是外语颜词研究中不可缺少的一部分。而国外的学者也针对颜词的影响提出了自己的见解。特别是英国语言学家帕默尔(Palmer) ,他认为,语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”
而本文通过总结国内外学者提出的见解,分析各个因素对颜词意义的影响,以期让人们更加了解颜词的具体含义和翻译方法。
三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)
多年来,颜词在中英文中联想意义的差异一直是学界研究的核心,而单独对红进行深入探讨的研究则相对较少。本文从影响红联想意义的原因以及红的翻译手段两大方面入手,重在描述文化历史原因、社会原因和宗教原因对红的影响和作用,探讨其适合的翻译手段和原则,从而使人们能够更有效的运用红。
四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)
[1]徐芳.汉英“红”词汇的语义对比研究[J].九江学院学报,2008,(1):
92–94.
[2]陈强.汉英动、植物词和颜词联想意义的差异及其原因[N].成都师范高等
专科学校学报,2003,22(3):35–37
[3]章志光.社会心理学[M].社会科学文献出版社,2008
[4]王松兰.谈英语习语翻译中的直译法[J].文学与艺术,2010
[5]平丽芳.从“lose one's shirt”谈英语习语翻译的意译法[J].文教资料,2006.
[6]张祝祥,杜凤兰.英汉基本颜词白与黑的认知语义分析[J].外语与外语教学, 2007,(5):47–50.
[7]温凌云.从英汉颜词语义认知模式看文化心理图式[J].西南民族大学学报,2007,8(12):181–184.
[8]窦成君.中西文化中颜词的含义比较[J].中南民族大学学报,2007,27 (6):132–133.
[9]胡宇.汉英红词探析[J].云梦学刊,2005,26(3):128–129.
[10]张德鑫.中外语言文化漫议[M].社会科学文献出版社,1997.
[11]梁玉玲.汉英颜词“红”与“黑”的语义内涵及其文化背景浅析[J].惠州学院学报(社会科学版),2009,29(14):68–70.
[12]Gutknecht,Christopher,Lutz R.Translation by Factors[M].Albany:State University of New York Press,1996.
[13]Bock P.Modern Cultural Anthropology(3rd edition)[Z].New York:Alfred,1979.
[14]Geoffery Leech.Semantics[M].Bungay,Suffolk:Richard Clay Ltd.1981.