中西文化中颜词的差异-最新资料
中西文化中颜词的差异
彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉两种语言中,存在大量与颜有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在理解这些带有颜词的表达时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜词并不表示颜,而是引申,转换成其他特殊的含义。
一、颜词意义的起源
中华民族对天地的崇拜古已有之。其阴阳五行的学说是汉语颜词联想意义的根源。古人认为宇宙是由五个基本的元素金木水火土组成,每一种元素都有自己相对应的颜,金对应白,木为青,水为黑,火对应红,而土对应黄。而这五种基本原素及颜又和五个方位所对应。白和金代表西方,青木代表东方,黑水为北,红火为南,黄土居中。
黄是土地的颜。黄土地是中华民族起源之地和生存之本,中华民族的文化也被称为黄土文化。五中黄为贵,所以汉语中有“黄帝”、“黄袍加身”等说法。国人对红的喜好源于古代对日神的崇拜。一天之中最热的时候是中午,而这时太阳是在南方正中。太阳的热量和它的彩在古人眼中有着神秘的
彩。太阳赋予万物生命,红也就象征着欣欣向荣的景象。古代人认为青是东方的颜,代表着万物的生长。所以在方位上国人喜欢南和东,颜上喜欢红和青。如“紫气东来”、“采菊南山下”、“红红火火”、“青眼有加”等。白是西方的颜,象征着秋天。黑是北方,象征着冬天。古人不喜欢秋冬两季,因为秋季树叶凋零,冬季万物蛰伏。人们称秋季为“白藏”,秋风为“素风”、“凄风”、“悲风”。白和黑因此为人所不喜,象征着不祥甚至死亡。如“白事”、“黑白无常”等等。
而不列颠岛为海洋所环绕,在过去,英国人民主要依靠海洋为生。所以不难理解英国人对海洋的崇拜和对海洋的彩――蓝的喜爱。靠打渔为生的渔民对海洋又依赖又敬畏。有时暴风雨会让他们一去无有,甚至失去生命,所以海的蓝在他们看来也意味着忧郁。而他们对紫的喜爱则来自于罗马文化。罗马的黄帝身着紫象征高贵。当罗马征服不列颠岛时,
紫高贵的象征意义也留在了英国文化里。由此可以看出中英颜词意义起源的不同是产生不同联想意义的根源。
二、颜词在中西文化中的内涵和意义
(一)红
颜的意义红在中文中有“喜庆”之意。在中国文化中,红源于古代对日神的崇拜,在人们心目中是喜庆、成功和兴旺发达的象征。人们用“满堂红”、“红火”、“红运”、“红利”等来表示“事业兴旺发达”。“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分
给股东的利润或给员工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼。由于“红”象征着吉利、成功,如:人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”等等。
“红”象征美丽、漂亮,如:指女子盛装为“红妆”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。“红”还可以象征爱情或相思:“红豆生南国,春来发几枝”。此外,红是政治彩最浓的一个颜词,使用得很频繁,象征着革命和进步,如:“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红政权”、“红娘子军”、“红根据地”等等。
汉语中的“红”在英语中的对应词“red”引发的联想意义跟汉语大相径庭。在西方人的认知中,红源于血与火。因此,在西方文化中的红red则是一个贬意相当强的词。人们往往把“红”与“暴力革命“和”危险”联系在一起。如:red alert 指“空袭报警”;red hands意为“刽子手”;red activities 指“左派激进活动”。
“red”还象征着放荡、淫秽,如:red lady 放荡的女人;
a red light district,花街柳巷。
英语中“red”也有喜庆的意思。“red letter days” 在西方一般指圣诞节或其它节日等喜庆的日子,因为,这些日子在日历上是用红表明的;“the red carpet” 指“隆重的接待”等,这些对红的充满喜庆的意味是受到了东方文化的影响。
(二)绿
绿是充满生机的颜,英汉两种文化都赋予了绿以“生机,生命、青春、希望、和平”等含义,于是,便有了green years (青春年华), green tree (常青树)等。
在中国传统文化中,绿有两重含义,“侠义与野恶”。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿保护自己,赖以生存下来;但同时,绿也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,狭义是正义的,如:人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以,旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿还象征“低贱”,如:元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
green在西方文化中有更多的联想意义。它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood在青春旺盛的时代,in the green 血气方刚,a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如:green recollection记忆犹新,keep the memory green永远不忘;但是它也表示幼稚、未成熟、没有经验,如:a green hand生手,as green as grass幼稚,a green horn容易上当的糊涂虫; green 还有“妒忌、眼红”的意思,如:green with envy(十分妒忌)。汉语中的“眼红”在英语中便成了“green-eyed” 而不是“red-eyed”(因熬夜或疾病眼睛充血发红,常引申为“熬
夜” )而医学上的红眼病,英语译为“pink eyes”。
(三)黑
黑在汉英两种语言文化中的联想涵义基本是一致的。黑是死亡和哀悼之,中国人在追悼死者的时候在袖子上戴黑纱,西方人在参加葬礼时也身穿黑服装;黑象征着庄严和尊贵,财富和实力,在庄重的正式场合,西方政府要人、商界名流等喜欢穿黑服装。法官身穿黑服装,以显示法律的尊严;黑亦是罪恶之,在汉英文化中大致相同,都具有“黑暗”、“阴险”、“邪恶”、“狠毒”、“非法”等含义。如:汉语有“黑心肠”、“黑幕”、“黑帮”、“黑手”、“黑店” “黑钱”、“天下乌鸦一般黑” 等等,不胜枚举。英语中则有black market (黑市)、black-hearted(黑心)、blacklist(黑名单)、Black Hand(黑手党)、black sheep(败家子)、 blackguard(恶棍、流氓)等词语,表明black(黑)与坏的、邪恶的特征相联系。另外,在英美文化中,black还含有“灾难重重的;阴郁的;愤怒的”等意思,如:“Black Friday(不吉利的星期五)”,“black box空难后搜救人员寻的‘黑匣子’”,“in a black mood(郁闷的心情)”。总之,无论在汉语还是英语中“黑”都象征着“不祥、邪恶、反动”。
(四)蓝
蓝在中国文化中几乎没有什么象征意义,蓝是大海和晴朗天空的颜,给人一种“祥和、宁静和心旷神怡”的感觉。汉
语中的蓝基本没有贬义。相对而言,blue在西方文化中的象征意义稍多一些。它能象征“高贵、高远、深沉、严厉”,如:blue blood名门望族,blue ribbon最高荣誉的标志,blue laws 严格的法规;它又象征“忧郁、沮丧”,如:feel blue感到悲伤, blue Monday不开心的星期一;它也象征“不道德、猥亵、下流”,如:blue movie黄影片,blue revolution“性解放”,blue talk下流言论;它还有“突然迅速”的意思,如:out of the blue突爆冷门,into the blue无影无踪,talk a blue streak连珠炮似的说。
从上述分析对比中可以看出,颜词具有丰富的文化内涵和巨大的文化差异。不同文化之间颜的象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,它们能够使语言更生动、幽默、亲切。在跨文化交际时,我们要细细推敲,谨慎处理,真切了解源语国家的文化传统,价值观念,风土人情,并把握和细究颜词语的意义,避免产生歧义。
发布评论