中西方文化视角下的颜词汇文化内涵
刘丽艳
(大理学院外国语学院,云南大理671000)
摘要:本文从语言与文化的角度出发,以中英颜词为例.论证了中西方文化的同质性和异质性对词汇文化内涵的影响.即造成的词汇联想意义相同及不同的三种表现方式:同一颜词有不同的文化联想,同一文化现象用不同的颜词来表示。颜文化内涵的语义缺项。
关键词:中西文化颜词文化内涵
语言在人类的一切活动中起着重要的作用,同时是社会文化的重要组成部分,它对文化的形成和发展起到了重要的促进作用。的确,语言是我们了解某一社会本质文化的有力工具,也是我们理解和融人某种文化的先决条件。反之,如果不了解目的语的文化,我们就很难理解某些词语项目的真正意义。如r ed—eye d 表面上似乎等同于汉语的“红眼病”,后者在汉语中含有妒嫉的意思。但实际上在英语中却是“恐怖”的意思。所以我们在学习英语这门语言的时候不仅要学习语言本身.同时也要掌握与之相关的文化风俗等。如世界上不同的民族对颜的使用和爱憎很大程度上能反映出不同的民族的文化意识、审美价值观、心理因素。反映在语言上;就是在使用颜词时,对其赋予特定的文化含义[“。因此,通过对中西方不同民族在对颜
词使用方面差异的对比,我们也可了解到不同文化之间的差异。所以本文从语言与文化的角度以颜词汇文化内涵的异同为例来说明中西方文化异同对语言文化内涵的影响。
一、文化同质性与颜词汇文化联想的同一性
虽然不同民族分布在世界各地.各自创造和发展自己的文化。其文化特质和模式有所差异,但由于人类居住的星球上拥有许多相同的特质、生活经验彼此极为相似等.不同的民族的文化在很多方面都有相似之处.即文化的同质性。美国著名翻译理论家奈达博士1995五911月在深圳大学所作题为《语言与文化的关系》的学术报告中说.“世界的语言和文化惊人地相似”,并说明相似之处占90%。不相似之处占l O%E23。众所周知,语言是文化的载体.因而我们可以看到中西方不少颜词汇的文化联想是相同的。
如黑从传统上讲,在中国,受“神”和佛教的影响,黑象征不祥,所以用其象征不祥邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”;不可告人的丑恶内情是“黑幕”:反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”。它又表示犯罪、违法,如称盗匪行径叫“走黑道”;称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”:违禁的货物交易叫“黑市”、“黑货”;用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑(bl ack)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。在圣经里,黑象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸等。因此。黑也叫做“死”。体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。如英美人在葬礼上穿黑服装,正如中国人在葬礼上戴黑纱:B l a
ck Fr i day指耶稣在复活节前受难的星期五;a bl a ck—l et t er day凶日;B l ack M an邪恶的恶魔;a bl ac k de ed极其恶劣的行为;bl ack dog沮丧,a bl ac k f ut ur e暗淡的前途;a bl a ck m ar k污点,bl ack s hee p 败家子E3]。
紫作为高贵的象征.更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”:皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下。而“著紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄:人们还把道书称为“紫书”.把神仙居所称为“紫台”。英语中的紫(purpl e)象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合.如“t he pur p l e”帝位、王权。“be bom i n t he purpl e”生在王侯贵族之家,“m ar r y i n t he pur pl e”嫁到显贵人家,“be r a i se d t o t he pur-pl e”升为红衣主教[41。
二、文化差异性与颜词汇文化内涵的不同
汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术以及地域风貌等等差别。
务岗位双向选择.管理岗位竞争上岗,特殊人才实行特殊政策,打破年龄、资历、学历、职称等限制,充分调动馆内员工的积极性。在公开、公平、公正的前提下。根据馆里公布的岗位职数、岗位级别及各岗位量化指标,结合自己的特长和条件选择自己喜爱的部门及岗位。
(5)实行激励机制,打破平均分配局面
任何管理者都知道,工作效率的高低关键取决于下级在上级不在场时的表现.取决于他们在没有更具体的指示时仍旧发挥积极性和创造性。图书馆业务面54广。各部门忙与闲不平衡,承受的压力也不同,只有通过激励机制.奖勤罚懒,按业绩、劳动量、创造性来进行合理分配,才能使员工在工作中真正发挥其积极性和创造性,保证事业持续发展。
综上所述。知识经济时代的图书馆面临着前所未有的挑战.人力资源管理对一个图书馆来说具有极其重要的战略意义,只有充分重视图书馆活动的“人”,用以人为本的理念创新图书馆的服务与管理,才能促使图书馆事业得到快速、持久的发展。
2008-午5,q
又教贯料号下旬刊
使得英汉这两种各具特的语言,其表达方式与文化主表示虔诚与纯洁。在圣经故事里.天使总是长着一对习惯上存在一定差异。而人类的语言从一开始就深深沽白的翅膀,头顶上悬浮着银白的光环。所以白在地扎根于文化之中,浸入了文化的内涵。生活中的每一英文中象征纯洁清白,真诚无邪。具有美好、希望、幸个人无时无刻不在感知文化.并逐渐形成一种“感知定福、快乐的涵义。
势”。萨姆瓦《跨文化传通》说过:“这种感知定势极大地再次。语义缺项,就是在英语里不能到与汉
语颜影响着我们对外来刺激的判断,即如何给感受到的刺词汇对应的特殊内涵。因为中西方的传统文化和文激赋予意义。”这就决定了不同文化的人对同一种现象学等的影响,一些颜词汇被赋予了特殊的文化内涵。会赋予不同的意义。因此颜词一旦用于人类社会,由如“红娘”是《西厢记》中女主角崔莺莺的侍女,是她促于不同文化的影响使不同民族的人们对自然界中颜成了莺莺和男主角张生的结合。后来民间便有了称呼的感受,往往与光谱学家观察颜所获得的感受大不那些热心撮合别人姻缘的人为“红娘”.译成英语应是相同,形成颜词的文化内涵的差异[33。“g o bet w een。m at ch—m aker”。如果西方人不熟悉我国民首先,表现在以不同的颜词来表现同一文化内族这一特殊的文化信息.想当然地以为“红娘”便是身涵。中国的古代文明诞生于黄河流域、是在一个温暖着红衣的女郎,那就大错特错。再者,“女红”是做针线的大陆环境中,很早就形成面朝黄土背朝天的农业定活。等同于英语中的needl e w or k;“红得发紫”是“enj oy 居生活方式。黄土就是中华民族赖以生存的背景。西gr eat popul ar i t y”;“红白喜事”应译成“w eddi ngs an df u.方文明则诞生于古希腊,希腊人终日面对的是浩瀚的neral s”。红颜薄命,英语为a bea ut i f ul gi r l has a n unf or t u.大海,依托海洋为生;而英国也是一个四面滨海的岛ha t e l i f e(漂亮的女孩常遭厄运);看破红尘,英语为s e e 国,自古就重视航海事业。所以海水变成了西方文化t hr ough t he e m pt i nes s of m at er i al w or l d(四大皆空);开门的一个重要因素。土和水是古代中西方人所面对的两红,英语为m akea go od s t ar t(有一个良好的开端)。在以种不同的自然现实,它们各自给古西方文化和古中国上的例词中。我们很难在英语里到与汉语中的“红”文化打上了深刻的印记。在中国文化中,“黄”被赋字对应的特殊内涵。现在称人妻子有外遇为戴
绿帽子,予至高无上的涵义,但西方文化里“蓝”却被奉为高由此也可看出“绿”在中国古代是低微身份的象征。“戴贵之。以至于有人把中西方的陆地文化和海洋文化绿帽子”在英语表达中不能直接套用gr een一词,因为英称为“黄文化”和“蓝文化”。尊土的情结使中国人语民族没有那样的文化背景,不能产生类似的联想,所崇尚“黄”,把“黄”称作为五中的中心。而在英语以英语中就用“a c u c ko l d hus band”表示“妻子有外遇的中,就像我们以“黄”为尊一样,在西方文化中。蓝人”。
颜的意义则是高贵的象征。如英语中有“t he bl ue bl ood”贵族血随着中西方文化的不断交流,文化交融的趋势也统,出身高贵,“bl ue r oom”白宫中总统会见至亲好友越来越明显。人们对颜的感受理解也在逐步发生变的接待室;美语中“bl ue book”(蓝皮书)是刊载知名人化,对异域文化的理解认同和接受也在不断地加强。如士,尤其是政府高级官员名字的书。还有“be be r n i nt o越来越多的中国新娘穿着洁白的婚纱出现在婚礼上,t he pur pl e”(出身高贵),“bl ue book”(名人名册),“bl ue对于黑的禁忌在被逐渐地打破。中国的尊黄已r i bbon”(蓝绶带,第一流的).“bl ue s t ocki ng”女学者或由原来的帝王专用飞入了寻常百姓家,同时也被赋予女才子。除此之外,随着汉语语义的发展,黄在现代了情等新的含义。而科技日新月异的发展,人们从卫汉语中又被赋予了“情、淫秽”之义。如“黄电影”、星发回来的图片看到地球是蓝的,因此蓝在当今“黄书刊”、“黄音乐”。英语中的bl uet g有与此一致世界里也有着积极的内涵。原有的颜的文化含义差的价值判断指向,如“bl ue m ovi e”指;“di p i n.异有些正在逐步缩小或消失。跨文化的交际将变得更t o t he bl ue”指讲下流故事。谈情淫秽的事。还有中文加顺利。
里的红眼病,英语里却说gr een—e ye:中文里的红茶英
语的却是bl ac k—t ea。参考文献:
其次,以相同的颜词表现不同的文化内涵。在中’[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外国,受“神”和佛道教的影响。白象征不祥。所以自古语教育出版社,2002,11.
以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白孝服)办“白[2]金惠康.跨文化交际续编[M].北京:中国对外翻事”,“白事”指“丧事”,“喜丧事”常合称“红白事”。“白译出版社,2003,9.
消费”喻指丧葬消费。丧事人家贴白纸、穿白衣、戴白[3]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教帽,要设白灵堂,出殡时要打白幡。旧时还把白虎视学与研究出版社,1999.
为凶神,所以称带给男人厄运的女人为“白虎星”。它还[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化一英汉语言对比象征奸邪、阴险,如“唱白脸”、“白脸”奸雄等。众所周[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
知,基督教文化对西方世界的影响是深远的.在服饰上[5]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学的一个显著特点就是新娘着白婚纱,其含义就是向出版社,2004,10.