哈尔滨职业技术学院学报    2007年第
1期    Journal of Harbin Institute of Vocational Technology
・72・中图分类号:H313   文献标识码:A  文章编号:1008—8970—(2007)01—0072—02
[收稿日期]2006-11-09
[作者简介]刘红丽(1973-),女,哈尔滨理工大学公共外语部讲师。
英语和汉语中都有一些表达颜的词,有时它们可以表达某一共同的寓意。例如:红代表热情、奔放;绿代表生机勃勃;蓝代表宁静、安详。但是,不同的国家和民族由于其拥有不同的民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景及语言表达方式,从而使他们对颜产生不同的联想,因此赋予颜的意义也有所差异。颜的意义
一、蓝
英汉语言中的蓝,都可以用来指秋高气爽的天空,汉语中蓝的引申义较少,但是英语中蓝的引申
义就比较多。在英语中,它常用来比喻人的情绪低落,心情不悦,忧愁苦闷,如词组“in a blue mood ”,“to have the blues”中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”乃至“倒霉的”的意思。例如,Ashe didn’t pass the exam,he was in a blue mood.(他考试不及格,情绪低落。)
蓝还有表示出身高贵、地位显赫之意,即high birth或descent from nobility,比如,He is a real blue nobleman.(他是真正的贵族)。英语中的blue book指的是刊载知名人士,政府高级官员名字的书。
此外,blue还用以喻指“黄的”,“下流的”如,a bluefilm指“黄电影”,“to make a blue joke”指“开一个下流的玩笑”。
二、黑
黑在英汉两种语言文化中都有共同的意义表达,即“死亡”,“苦难”,“悲痛”和“不幸”的意思。如The Black Fri-
day被认为是“凶险不祥的日子”。
黑还象征气愤和恼怒。如:black in face (脸铁青),to look bla
ck at somebody.(怒目而视)等。
黑又象征着庄严,威严和尊贵。Black suit(黑西装)、black dress(黑礼服)是西方人最为崇高的传统服装。从这个意义上讲,英语的black与汉语的“黑”所指相同,语义吻合。然而,在汉语中的“黑”往往与“邪恶,罪恶”同义,如“黑心”(evil mind)、“黑手”(evil backstage manipulator)等。此外,black在in the black短语中却是“赢利”的意思,而其反义是inthe red 。这些词语中的“黑”与black均无关系。
三、白
英语和汉语中由白引起的联想是比较接近的,都是喻指纯洁或清白。但是在英语的某些词组中“white”却并不表示汉语“白”的意思,如“a white lie”,表示“无害而善意的谎言”。像如下这个句子,When a new couple invite you to visita park,you might say:“You two go to the park,I’ll see a friend.Thank you anyway.”(你对他们说:“你们俩去逛公园吧,我今天要去看个朋友。”)其实,你并不准备去看朋友,这只是个借口,因为你知道他们邀请你是出于礼貌,并不真想和你一起去,这便是一个“a white lie”。又如“the white c
offee”并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。同样,在汉语中也有许多含有“白”的词组根本不表示颜,英译时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓意,如“白菜”(Chinese cabbage)、“白熊”(polar bear)、“白痴”
  浅谈颜词在英语和汉语中意义的异同
刘红丽
          (哈尔滨理工大学,黑龙江哈尔滨150080)
摘要:在英汉两种语言中颜词的表达意义有些相同之处,但也存在许多差异。在英语学习过程中尤其要注意这些关
于颜词的不同的表达方法,以免引起误解。
关键词:颜;英语;汉语;
 哈尔滨职业技术学院学报    2007年第1期    Journal of Harbin Institute of Vocational Technology・73・
(idiot)等。此外,汉语中某些词组中的“白”很难概括出确切涵义,如“坦白”(to confess, to make a clean breast ofsomething)等。
四、绿
英语中的绿有多个引申义。英语中的绿常用以表示“嫉妒,眼红”之意,据说,嫉妒、不悦或疾病会导致人体的黄胆法分泌过多,其症状之一便是脸或眼睛发青或苍白,故英语中有green with envy (十分嫉妒),green as jealousy。在莎士比亚的著名悲剧《奥赛罗》中有the green-eyed mon-ster (青眼怪物,喻指“嫉妒”)这一词组。例如,Alice’s girlfriends were green with envy when they saw her new dress.(爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了嫉妒)。
在美国,纸币是绿的,因此在美国常用green代称“钱财”或“有经济实力的”。如:In American political elections thecandidates that win are usually the ones who have green powerbacking them.(在美国政治竞选中获胜的侯选人,通常都是有财团支持的人物)。此外,英语中的绿还通常用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如,green hand (新手)
、green man(没有经验的人或新到一个地方不了解当地习惯的人)。如,You can’ t expect Mary to do business with suchpeople. She is only eighteen and as green as grass.(你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验)。另外,a green age 还比喻“幸福的晚年”或“精神矍铄的老人”。如,He said :
“Ladies and gentlemen,may we all live to a greenage and be prosperous and happy.”
(他说:诸位女士们,先生们,祝我们大家都有一个幸福的晚年,富裕而安康。)相对而言,汉语中“绿”的引申义仅有“戴绿帽子”之说,即指某人妻与他人私通,如译成“to wear a green hat”,西方人则会按字面意思解释为“某人头上戴着一顶绿的帽子”,仅此而已。如不做解释,则英美读者无论如何也不可能理解其在汉语中的比喻意义,汉语中的“戴绿帽子”相当于英语中的“to be cuckold”。如,Did the law not know that a man’s name was to him the apple of his eye,that it was far harder tobe regarded as cuckold than as seducer ?(法律难道不了解一个人的名誉是他最宝贝的东西,被人认为是戴绿帽子的人比被人勾引者要难堪得多?)
五、黄
黄在汉语中一方面象征着古代皇宫,皇帝等至高无
上的权力;另一方面,中国习惯用黄象征低级趣味,腐朽没落以及那些内容庸俗猥亵的、有严重情倾向的文学艺术作品,被贬之为黄电影剧院、黄书刊、黄音乐。近年来随着计算机软件的普及,又有黄软件的出现,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语中“黄的”之意的词应该是pornographic(情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的,下流的),obscene(淫秽的,猥亵的),而英语的颜词blue常常用来表示汉语中的“黄”,
“下流”,“淫秽”之意,如,
“blue jokes”(下流的玩笑),
“blue film”
(黄影片),
“blue software”
(黄软件)。
然而,英语中的“Yellow Pages”却译为“黄页电话簿”,这指的是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号簿,它与“下流”、
“猬亵”毫无关系,只因它是用黄纸张印刷,所以称为“Yellow Pages”。英语中的“yellowboy”则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。
Yellow作为颜词还有一个引申义,那就是表示“胆小的,卑怯的”等意思,如,He is too yellow to stand up and fight.(他太软弱而不敢起来斗争。);You didn’t want to fight, didyou? You are yellow.(你不想打架,是吗?你太胆小。)
六、红
Red除表示“红”外,还有几层其它不同的含义。首先,它可以表示“快乐、喜庆或庆祝活动”。英语中有red-letter-days,它的意思是“纪念日、喜庆的日子”,日历上这些都是印刷成红。英语中还有一个短语“roll out red carpet forsomebody.”意思是“隆重地欢迎某人”;英语中的“pain thetown red”则表示“狂欢”。
Red 也表示某些感情。如:The little girl is very shy,andshe always becomes red  faced when she sees strangers.(这个女孩很害羞,见到陌生人就脸红)。
“See red”则表示发怒。如,She saw red when she heard the news.(听到这个消息,她勃然大怒)。红在汉语中象征革命、进步,如,
“红旗”,
“红太阳”等等。英语中的red也常用作“共产主义”,或所谓的“赤分子”的同义词,这显然含有贬义。
总之,当我们在英汉语的翻译过程中遇到颜词的时候,就应该多留心,不能想当然,望文生义,应当多注意它们的引申意义。
 (见习编辑:张晗)