画皮原文及翻译—《聊斋志异》蒲松龄
原文:
太原王生,早行,遇一女郎,抱幞独奔 ,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行 ?”女曰:“行 道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。” 生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携幞物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。
翻译:
山西太原有一个姓王的书生,有天一早出门,在路上遇到一位女郎,见她抱着大包袱独自赶路,走得很吃力。王生忙走上前,发现原来是个十五六岁的漂亮女孩,不禁动了情,便问道:“你为什么这么早就一个人孤孤单单地赶路?”女子说:“陌路之人,不能解开我的忧愁,又何必问为什么呢?”王生接着说:“你到底有什么忧愁?如果需要我帮助,我决不会推辞。”女孩
神忧伤地说:“父母贪钱,把我卖给一个大户人家。那家的大老婆嫉妒我,早晚不是打就是骂,我已无法再忍受下去,打算逃到远处去。”问她究竟想去哪里,女孩说:“逃难的人,哪有确定的地方。”王生便说:“我家离这里不远,请到我家去吧。”女孩很高兴地答应了。于是,王生替她拿着包袱,带着她一同回家。到了王生家,那女孩见室内无人,便问:“你为什么没有家眷?” 王生说:“这里是书房。”女孩说:“这是个好地方。要是你可怜我让我活下去,请你一定为我保守秘密,千万不要对外人讲。”王生答应了她的要求,并与她同居。
原文:
使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾① , 劝遣之。生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者。”
生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。无何,至斋门,门内杜,不得入,心疑所作,乃逾垝垣, 则室门已闭。蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠,齿巉巉如锯。铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之, 遇于野,长跪求救。道士
男人塞进去是什么感觉曰:“请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者, 予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别,约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸 遁未远。”问:“南院谁家?” 二郎曰:“小生所舍也。”道士 曰:“现在君所。”二郎愕然, 以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。”去,少顷而返,曰:“果有之,晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。” 道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑,立庭心,呼曰: “孽鬼!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无,出门欲遁。 道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。 道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗 然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手 足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
翻译:
王生把她藏在密室里,过了好几天别人都未发觉。有一天,王生悄悄地把这件事对妻子说了,妻子陈氏怀疑她是大户人家的婢妾,劝王生打发她走。王生不同意。有一天,王生偶然到市上去赶集,遇到一个道士,道士望着他惊奇地问:“你遇到什么了?”王生回答:“没遇到什么。”道士说:“你的身上邪气萦绕,怎么能说没遇到什么?”王生竭力为自己辩解,道士见他不说真话就走开了,嘴里却说:“真叫人不可理解。世上还真有死到临头却不醒悟的人!”
听了道士这番不平常的话,王生对所遇到的那个 女孩产生了怀疑。但转念一想,她明明是个美人,怎么会是妖怪?很可能是道士想借口除妖,混口饭吃吧。没过多久,王生就回到自家书院门前,但门紧关着根本进不去。这时,王生顿起疑心,便进去,见房门也紧关着,就悄悄地走到窗边往里看,只见一个脸翠绿、长牙如锯的恶鬼,正在把一张人皮往床上铺,然后拿彩笔在人皮上画, 画完之后便将笔扔掉,拿起人皮,像抖衣服一样,又披在身上,随即化为一位美貌女子。看到眼前的情景,王生的魂都吓掉了,他像动物那样爬出来,急忙追寻道士,但道士已不知去向。王生仍穷追不舍,最后终于在野外到了。王生跪在地上向道士求救。道士说:“我帮你赶走她就是了。这个东西也很可怜,一直没能到替身,所以我也不忍心伤害她的性命。”于是,道士就给王生一柄拂尘,让王生把它挂在卧室的门上。临分手时,两人约好在青帝庙会面。王生回到家以后, 不敢到书房去,就睡在卧室里,把道
士给的拂尘挂在门口。一更时分, 听到门外窸窣作响,他吓得连头都不敢抬,只好让妻子陈氏去看看动静。这时,那个恶鬼正在门外, 她望着拂尘不敢进屋,站在那里咬牙切齿,呆了半天才走开。过
了一会儿她又来了,并且一个劲地咒骂道士:“死道士吓唬我,难道到口的食物还要我吐出来吗?”只见那恶鬼扯下拂尘撕得稀巴烂,然后破门而入,直奔王生的床边。她恶狠狠地撕开王生的胸腹,掏出他的心就逃走了。王生的妻子大声号哭,丫头举着蜡烛进来一看,王生已断了气,胸腔里喷出的鲜血一片狼藉。陈氏吓得哭不出声来。第二天一早,陈氏叫弟弟二郎跑去告诉道士。道士听说后非常生气地说:“我本来可怜她,谁知这个小鬼竟敢如此猖狂!”他马上跟着二郎来到王家。那个女孩已不见了,道士抬头四处张望,说:“幸亏她还没有走远。”他问二郎:“ 南院是谁的家?”二郎说:“是我家。”道士说:“鬼正在你家。”二郎惊异地说不会在他家,道士又问:“有没有你不认识的人到你家去过?”二郎说:“我一大早就去青帝庙了,不知道家里是不是来过什么人,我这就回去问一问。”他去后不久回来说:“真有人在我家。今早一个老太婆跑到我家,说是想给我家当佣人,我妻子没答应她,她现在还没离开呢。”道士说:“就是她了。”于是一同来到南院。道士手握木剑,立于院中,招呼道:“,快出来偿我的拂子!”老太婆在屋里惊慌失措,面无人,出门想逃,道士赶上去一剑刺中了
她,顿时倒下,人皮哗地脱下来,化为一个饿鬼,趴在地上号叫,像猪一样。道士用木剑割下她的脑袋,她的身子随即化作一缕浓烟,环绕在地上聚成了一堆。道士拿出一个葫芦,拔开塞子,放入烟堆中,葫芦的嘴像人的嘴吸气一样,一会儿就把烟吸进去了。道士把葫芦嘴塞上装入袋中。众人一看那张人皮,眉目手脚,无不齐备。道士像卷画轴那样把它卷起来,也装入袋中,便告辞要走。陈氏跪拜在门口,哭着请求道士施法救活丈夫王生。
发布评论