摘 威海景点要:随着社会经济、旅游产业蓬勃发展,公示语翻译成为旅游产业走向国际化的必经之路,本文结合刘公岛公示语翻译的实例,利用翻译相关理论进行详尽而具体的分析,从而总结经验,提出建设性的意见,最终归结于翻译市场呼唤翻译理论和翻译伦理的出现。
关键词:公示语;音借法;引申译法;翻译伦理
伴随中韩交流与合作的加深,旅游业得以蓬勃发展,旅游公示语也日益凸显其地位,但翻译中也暴露出部分翻译能力不足、质量不高、翻译道德低下等问题。鉴于翻译中存在的问题,作者结合这一时期在翻译刘公岛游览区公示语内容过程中遇到实例来具体分析研究,以期对旅游公示语翻译乃至旅游事业的发展有所裨益。
一.刘公岛公示语翻译中出现的问题
(一)文化层面的问题
旅游景点翻译中汉字词占很重要的部分,因此要慎重对待。汉字词是起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,但因其特殊性,常在使用中出现诸多问题。汉语词和汉字词都源于汉字,但因语言环境不同,除部分词意思完全对等外,许多汉语词和汉字词在语义、彩、用法等方面有不同的特点。
翻译中汉字词的几种处理方法:
1.固定对译法。即用固定汉字词处理部分汉语词的译法。属于本范畴的词是汉语词和汉字词中同形同义或不同形而同义的词。
同形同义:“水师学堂”和“수사학당”,“甲午战争”和“갑오전쟁”。
不同形同义词:“检票口”和“개찰구。“投诉(소송)电话”应改为“신고전화”。“旅游咨询 관광자문 ——관광문의 。(﹡注明“——”后为正确翻译)
此外,人名、地名、科学用语等属于固定对译范围。此类词对译时不受任何语境的约束都能按一种格式翻译。
2.音借法,借汉语词的标准音来标记的译法。有些汉语词体现着汉民族独有的特性,而其在韩语中不可能有对应的词,对此只能借助汉语的标准音来标记。这种音借法一般采用于专有名词的翻译。
例:定海神珍 정해신진;望海楼 망해루;济远”舰 제원함; 九龙池 구룡지;中华海坛중화해단;鲤堂 잉어 양어장(原文翻译)。这个应翻译成이당[鯉堂]
3.避免汉字词乱用。
汉语词和汉字词因为存在区别,所以在使用汉字词时要严格区分。如,汉语词“演出”是“把节目演给观众欣赏”的意思,而“연출”是“导演”的意思,两者不能相互对应,韩语应翻译为“공연”。
4.约定俗成的专门翻译
中韩姓名对译。一般大部分中国人的姓氏都是按固有的汉字对译到韩文。丁汝昌(정여창)、李鴻章(이홍장)。但目前好像有些翻译中摒弃韩国固有汉字读音,像翻译西方人一样采用音译的方法来翻译中国的人名或地名,如,“上海”,韩语一般译为“상해”,但最近韩语
中有些解说词或报道中使用“상하이”,这是完全采用西文韩译地名的音译法,翻译无可厚非,但值得注意的是翻译前后要统一,且考虑地名人名的历史因素。
(二)技巧问题
1.省略语翻译,略语是词或词组紧缩而成的词。其广泛存在于汉语和韩语中,但因汉语是表意文字,而韩语是表音文字,使用领域和频率上,汉语高于韩语。
汉语的略语的构成成分都有独立意义,而韩语则一般不能表示独自的意义。如将汉语的略语一对一的形式音译的话,就不能完整地转达汉语略语的意义。
例;“理论射速:1发/分钟(이론발사속도1발/분)”中的“射速”应翻译为全称“발사속도”。
2.添词法和减词法
添词法是通过增添原文里没有的部分词,更准确、更通顺地表达原文内容的译法。减词法是在译文中减掉原文部分词的译法。但减词绝不是随意删掉原文某些内容,而是和添词法
一样,保证语用义对等的译法。因汉语是表意文字,为使句意表达更准确,不可避免要使用添词法和减词法。
例:制造:英国 제조: 영국——제조국: 영국。
吸烟区须知:흡연구——흡연구역。
刘公岛国家森林公园简介유공도 국가삼림공원 소개——유공도 국가급삼림공원 소개
3.引申译法
引申译法是指译文中正确再现原文词的译法,翻译中无视引申义,只顾字面翻译,难免会出现词不达意或不符合译文语言习惯的现象。
例:禁止吸烟:흡연금지——금연구역
保持车距:차 간격을 두십시요——안전거리 유지
非工作人员禁止入内 무용자는 출입 금지합니다——관계자 외 출입금지
4.合译法是把彼此独立的两个以上句子合成一个句子的译法。他可用紧凑的结构表达丰富的内容。
例:刘公岛博览园是融刘公岛悠久历史与丰厚文化于一身,集高新技术与精湛艺术于一体,会观赏性、教育性、参与性与一园。总投资2.26亿元,占地面积5万平方米。
유구한 역사와 풍부한 문화를 지닌 유공도 박람원은 첨단기술과 깊은 예술성이 결합되고 관상성,교육성,참여성이 융합되어 있는 박람원으로서 총 투자액은 2.26억 원이고 면적은 5만m2 이다.
5.分译法是把原文的长句译成若干个短句的译法。
例:整座炮台构造坚固、独特,大炮毁于甲午战争,现有的2门24厘米口径德国克虏伯大炮,系复制品。
포대의 구조는 튼튼하고 독특하다. 대포는 갑오 전쟁에서 훼손되었으며 현재 진열되어 있는 직경이24cm인 독일 크로백대포 2대는 복제품이다.
(三)格式、语法方面:
1.韩国语与中文不同,中文段首一般缩进两个字的空格,而韩语只缩进一个字格。
2.翻译中还应注意各种句式所使用的标点符号,特别是警示语,末尾一般需加叹号,以起到提示作用。
3.特殊音变现象的翻译,汉字“年”,韩文写作“년”。如“年代”即“년대”。其实韩语中“ㄴ”和“ㄹ”经常有互化现象,很多情况下,韩文都把一个音节的头音“ㄴ”写成“ㄹ”。
4.名词性的中文短语在翻译时,最好韩语也翻译成与此相对应的名词性短语。
例:白鱀拜江 희 고래가 배례한다——배례하는 양쯔강돌고래.
跃身击浪 뛰어오른 몸이 물결을 공격한다——몸을 솟구쳐 물을 헤가르는 고래
(四)外来词翻译和使用
外来词是指在政治、经济、文化交流中,从别的民族语言吸收到本民族语言的词。韩国顺应国际潮流积极接受外来词,形成固有词、汉字词、外来词并用的局面。在中韩翻译中如果无视外来词,只拘泥于外来词的汉语标记或标记音译,就不能满足翻译的要求。汉语和韩
语在接受外来词的方式不同,汉语多用意译的方式接受外来词使之形成汉语词,而韩语则多用音译的方。如“导游”(가이드),索道(케이블카)。因韩语中外来词的使用数量远多于汉语,那么汉韩翻译中原文的汉语词译成外来词也属于正常的语言符号的转换。
(五)长短句的问题:
文章中句子有长短,翻译起来短句比较好处理,长句难度较大。长句的翻译不当主要表现在语法处理不当。一般韩语中主语和谓语中间要插入很长的修饰性定语和状语,韩汉两种语言文字的不同特点和表达方式要求译者在翻译时必须注意两种语言的表述习惯。
1.游客一律凭门票入馆,每票一人,当日有效,打孔作废。
유람객은 반드시 입장권 의거하여 입장권을 소지하고 입장해야 하며 입장권은 당일 유효합니다. 구멍이 뚫린 입장권은 무효입니다。
2.乘索道,入氧吧,看炮台,赏风光。
케이불카를 타고 산소카페에 들어서서 포대를 보고 경치를 관상하다.
二.针对翻译中存在问题的解决之策
从刘公岛公示语的翻译推及旅游业翻译来看,翻译中存在很多问题。翻译市场急需翻译理论和翻译伦理的指导与约束。(1)翻译、出版工作是从事传递人类文明的高尚事业,从业者应有良好的职业道德。(2)避免片面追求经济利益。(3)要严格执行国家有关管理的规定。质量保障体系要落实到位,不流于形式。(4)翻译伦理针对的对象不能仅局限于译者,而是与翻译行业相关的所有人员。只有各类人员都能恪守道德规范,翻译的质量才能提高,翻译市场才能有序、健康的发展。
三.结语
以上针对现在翻译市场存在的问题作出概括,然后结合刘公岛翻译中的实例进行详细的分析,最后提出解决翻译中问题的对策。随着国际化的程度提高,翻译服务业迎来新的发展契机的同时也将面临巨大的挑战。对此,翻译服务界及旅游产业应该进一步深化市场,加强专业分工,规范市场行为,恪守翻译伦理,提高翻译质量,打造翻译市场品牌,进而营造健康有序的翻译市场环境。
参考文献:
[1]曹明伦 著:《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社,2007.10
[2]黄振定:《翻译理论与实践的辨证关系》,上海科技翻译,2003.1.
[3]燕玉芝:《公示语翻译的研究现状及其翻译原则》,长江师范学院学报,2011.6.
[4]高杰:《试论公示语翻译技巧与原则》,赤峰学院学报,2011.6.
[5]孔海燕:《发挥资源优势,促进旅游业的发展——以威海刘公岛为例》,资源开发与市场,2003.3.
发布评论