文化交际视角下张家界新兴景区公示语的日译
本文介绍了先行研究成果,阐述了公示语的分类及特点,提出了日语翻译方法。主要包括直译法与音译法、增词法、分译法、异化与归化的结合法。
标签: 跨文化交际;景点公示语;日译方法;袁家界景区
改革开放以来,我国迎来了全方面迅猛发展的阶段。与国外商务贸易、观光旅游等活动也愈发频繁。而为了促进文化交流,给外国人士提供便利,观光景区的外语类公示语应运而生。但由于文化差异,译者水平参差不齐,有关部门重视度较低等原因,外语类公示语的效果差强人意。素有人间仙境美誉的张家界,每年接收大量外国游客,对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象,其公示语翻译工作的重要性不容小觑。在公示语翻译中,如何打破文化差异壁垒并且尽量保留其特,是迫切而急需研究的一项课题。
袁家界作为张家界武陵源核心景区,具有明显本土文化特。研究其公示语日语翻译有利于推广张家界本土文化,加强交流与学习。另外,随着张家界市旅游业的发展,提升旅游服务质量和改善景区形象刻不容缓。张家界一些景点公示语的日语翻译缺失,影响了对日本旅客的宣传,
阻碍了日本旅游市场的拓展。因此,从跨文化交际视角下分析景区公示语的日译研究,可以在很大程度上提升张家界市旅游服务质量和旅游形象。
在理论上,本课题以跨文化交际为视角,以张家界新兴景区的袁家界为例,进行公示语的日语翻译研究。“跨文化交际”一词是由英语intercultural communication或cross-cultural communication翻译而来,《朗文语言教学及应用语言学词典》对跨文化交际解释为:“不同文化背景的人之间的思想、信息等的交流。跨文化交际中出现的问题一般要比相同文化背景的人之间的交际中出现的问题多。每个参与者都根据自己的文化习俗和预见理解别人的话语。如果说话者的文化习俗迥异,就很容易引起误解,甚至导致交际的完全失败。”人类学家Edward T.Hall在1959年出版的《无声的语言》(The Silent Language)中提出理论框架,成为其奠基之作;七十年代,又有一批影响较大的跨文化交际著作面世,其八十年代早期的理论构建之后、跨文化交际研究从无忧无虑的萌芽阶段发展到比较成熟阶段。
在跨文化交际视角下,译者运用自身掌握的语言工具采取相应翻译策略对公示语进行准确的翻译需要重视,译者需对公示语的功能和目的有准确的把握,考虑受众的需求;涉及到旅游、交通等方面,坚持一对一的准确翻译及在翻译过程中注意不同国家的文化差异。
一、先行研究成果
我国旅游业的起步较晚,因此对公示语翻译的研究也较少。赵嫣璐、李聿淼在《试论旅游公示语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例》一文中提到在翻译过程中要注意中日文化差异,将旅游公式语的翻译建立在深入访谈与广泛调查的基础上。朱一鸣《跨文化视角下的旅游景点名称翻译——以天台山景区旅游资料为例》一文中认为翻译景点名称时必须避免滥用音译,无论采用何种翻译方法,译者都应注意景点名称背后的文化元素与特征。秦石美(2012: 84) 认为,脱离所在的语境会导致误译,提出了以交际和语用翻译为主的翻译策略,从而改进旅游公示语翻译的现状。王静 (2012: 65) 指出,应该选择与日本来往密切的城市,由政府牵头,组织各级文化机关以及市政管理部门协调合作,建立日语公示语的标识,并借鉴日本国内正在使用的公示语标识,而不应随意翻译。李虹(2011:169)则强调了副词在翻译时的重要性。
二、公示语分类
1、指示型·提示型
指给游客指示道路、方向和处所或给受众者指示某种关怀的公示语。可分为两大类:一类为具有传统文化特征的公示语,这一类翻译更多的以源语文化为主导,以目的语文化为辅,尽可能保留源语的传统文化习俗,以体现异国风情,更好地吸引游客来华。如“袁家界”就可直译为「袁家界」,已给受众者一个悬念;另一类指公共设施内不涉及传统文化的公示语,应当以受众者的语言文化习惯为主导进行翻译。如:“公共厕所/ 公衆トイレ”、“注意安全/ 安全に注意”。
2、限制型·强制型
指一般对公众的警示、劝告、限制、强制等的公示语,这类公示语的翻译应以受众者的需求和期望为导向,语言尽可能的柔和。一般情况下,这类公示语中文常使用“禁止……”“请勿……”等词汇,译为日语则应用相对委婉的表达方式,如“禁止吸烟”一般译为「タバコをご遠慮ください」。
3、简介型
指景区内容的讲解说明性的公示语。涉及到自然、地理、人文、传统文化等各个方面。蕴藏
着丰富的中国文化,既有人物、典故,还有对联、诗歌等。在翻译这类公示语时,应遵从以目的语为主导,源语为辅的原则。
例(原文):猿人望月,对面坡谷,有巨峰如猿,举头暇望,西头有月亮垭奇观,猿人向往。
译文:向こうの谷で、サルの顔のような巨大な石柱があります?このサルはを上げて遠くまで眺めている。西側を見れば、赤く真ん丸に見える月のような奇観を楽しめる。
张家界主要景点三、翻译方法
1、直译法与音译法
景点名称和景点动植物名称是专有名词,一般可遵循日语专有名词翻译的规则,用日文汉字直接代替中文。如:连心桥(連心橋)、八阵图(八陣図)、仙翁松(仙翁松)等。另外,在旅游公示语的翻译中,汉译英这一领域内音译法应用较广,汉译日也是这个道理。如:森林公园——森林公園(しんりんこうえん)、等。景点名称均为对应的日文汉字,发音也均为音读,便于日本游客的理解。
2、增词法
所谓增词法,就是在翻译时按修辞和句法的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。如:高空落石,危险!(高空落石、危ない!気をつけてください)等。又如:天下第一桥:
由岩石组成的天然桥,天然桥凌空飞架于两峰之巅,气势宏大,被称为“天下第一桥”。石宽仅2米,厚5米,跨度约50米,相对高度近400米。它是由风墙在风化作用下,下部岩层坍塌形成。
岩石でできた天然の石橋であり、橋の両端は高く険しい石峰で,天下第一橋と呼ばれる。この橋は長さ約50メートル、幅約2二メートル、厚さ5メートル、高さは400メートルある。この橋は地殻変動で、地層の割れ目が長年の風雨に浸蝕されてからなってきたようだ。
3、分译法
分译法是指为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚的表达原文意思,在翻译时可以改变原文
结构,把原文的某个成分从原来的机构中分离出来,译成一个独立成分,从句或并列分句。如:
乾坤柱:
这赫赫柱石,史传上古共工与颛顼争帝位失败怒触不周山折了天柱,残余的半截,但仍不失顶天立地之势。
上古時代、王位を奪うため、神の共工が部落のリーダーである颛顼と戦っていたが、失敗して、不周山に怒られ、この名だたる天柱を折ったそうだ。そうはいっても、この残ってある部分も勢いよく立派な姿でそびえ立っている。
4、异化与归化的结合
翻译时可一部分用异化法包括音译,一部分用直译和归化法。异化法可保留源语中的文化彩,让公示语读者感受到“异域”风格;归化法则是用本土化的陈述来转译异质因素,亦即用译入语读者易于理解的语言表述译出语的异质文化。如小洞天(小洞天),既保留了“别有洞天”一词的诗意彩,展现了汉语的独特神韵,又形象而生动地概括了景点特征。
四、结语
翻译是跨语言跨文化的交流,不能将翻译理解为简单地进行单纯的、机械的语言转换。尤其是翻译短小精悍内涵丰富的公示语时,要充分认识到中日两国的社会文化背景差异,不拘泥于语言形式。跨文化交际视角下的景点公示语翻译,需要译者在最大的程度上消除文化差异带来的误解。袁家界作为张家界新兴景区,拥有着巨大的市场,完善其公示语日译对张家界市旅游产业的服务质量和可持续发展及拓展日本旅游市场、加强中日民间文化交流,传递文化内涵有深刻意义。希望本课题在理论上的初步探索对我国景区公示语的日语翻译具有一定的借鉴意义。