古诗枫桥夜泊》的英文翻译
枫桥夜泊
To Moor at Night at the Maple Bridge
枫桥夜泊古诗翻译唐 张继
Tang Zhangji 
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
Moonset, rooks caw, frost fills the sky,' maples and fishing lights, and sorrow before my bed.
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船
Outside the Suzhou walls stands the Cold Mountain Temple; the stranger's boat arrives at midnight amid the ringing of its bell.