浅谈中国古诗中意象的英译
作者:***
来源:《青年文学家》2013年第33期
        摘 要:意象作为中国古典诗词中不可或缺的部分,是作者表达感情的载体。因此意象的翻译对于成功地翻译诗歌至关重要。本文以唐诗《枫桥夜泊》的两个译本为例,通过分析不同译者对诗歌意象的解读,以总结出诗歌意象翻译的一般性原则。
        关键词:中国古诗;意象;翻译
        [中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
        [文章编号]:1002-2139(2013)-33--01
        一、引言
        意象是中国古典诗歌的灵魂,对意象的理解和把握是翻译古诗的关键。本文从译者角度入手,以期通过对比不同译本,探讨典籍英译的规律和策略。
        本文主要分为三部分:第一部分阐述了意象的内涵及特点;第二部分选取了《枫桥夜泊》两个译本进行对比分析;最后总结了意象翻译的策略。
        二、意象的定义及中国古诗歌中意象的特点
        庞德认为意象是在一瞬间呈现出理智和感情的综合体。诗人余光中说:“所谓意象是诗人内在之意诉之于外在之象,读者再根据这外在之象试图还原诗人的内在之意”。意是作者真正想要表达的内容,象则是表达内容的载体,是一种形式。作者的主观情感借助于客观的外界事物表达出来。中国意象多种多样,粗略地可以分为以下几个特点:
        首先,中国古诗中意象大多为静态意象,比起流动的意象,静态的事物给人的画面感更强,更适合抒发感慨思想。静态的意象更注重瞬间的体验和感受。像柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,就是一幅典型的静态意象。其次,古诗中一些意象被赋予了特定的感情基调和内涵意义。像菊花代表高洁,竹子代表气节。这些约定俗成的意象已有了特定的意义。翻译时译者要对意象的内涵意义有所了解。
        三、《枫桥夜泊》译本对比研究
        “月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”全诗共28个字,其中有17个是对景物的描写,共出现7个意象,据统计目前该诗已有40多个英文版本,本论文选取了许渊冲,王守义的两个译本加以对比分析。
        1.许渊冲
        Mooring by Maple Bridge at Night
        At moonset cry the crows, streaking the frosty sky/ Dimly--lit fishing boats’ neath maples sadly lie/ Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill/ Bells break the ship—borne roamer’ dream and midnight still.
        2.王守义、约翰·诺弗尔
        Anchored at night near Maple Bridge
        The old moon is going down/And the crows make a ruckus/ The world is covered with frost/There are maples on the riverbank /And the lights of fishing boats/ Drift with the curren
t/Fall into a sad sleep/ The monastery on Cold Mountain /It is outside the town of gusu /The sound of its bell /Touches the guestboat at midnight
        首先看标题,许先生的翻译的mooring 一词采用动词的ing形式,借助ing词组特有的动词和名词的双重特性,既描绘了静态的意象—停泊的小舟,又烘托了舟上旅客难以排遣的愁绪。王诺合译的anchor 这一个词用不是特别准确,因为它有抛锚这一含义,不太符合诗歌的意境,还是moor使用的更合理。
        从总体来看,许的译文在用字的韵律上忠于原诗,体现了原诗人伤感的情怀。第一句以cry和streaming既衬托了月夜的寂静,又展现了凄冷的寒夜隐含的起伏和波动及诗人的辗转反侧。fishing boats用得很巧妙,体现了江枫与渔火一动一静,一明一暗的情景。译诗中break译的很传神,表现深夜寒山寺的钟声打破了寂静和诗人的羁旅思乡梦。许先生译作讲究音韵美,对仗工整,读起来押韵。王诺的合译,从用词上看 old moon来形容西沉的残月非常合适。把渔火译作the lights of fishing boats drift with the current 有些冗长,“到”翻成touch只表达出了钟声触及船只,未能够衬托出夜的静谧深幽,不及许先生的break响亮。用There are句型引出一系列的意象,清晰易懂。
        四、探析中国古诗意象翻译策略
        1.庞德式的创意翻译
        庞德的创意翻译主要体现在三个方面,一:出众的诗歌译作必须具有自身独立意义。二,每篇译作都可以看成一定程度上对原作的赏析。三,坚决不用不自然生僻的翻译措辞。庞德的创意翻译强调具体、准确、直接的意向,符合西方人的阅读习惯和思维方式,有助于传播中国博大的文化,丰富英语内容。因此庞德式的创意翻译是意象翻译的一个不错的方法。
        2.使用目标语功能对等地翻译
        有时英文中没有中国古诗词中的文化负载词,要弥补或缩小两种语言的差异,能够让英文读者深切地领会一些意象,可以用功能相当的词汇替代,使陌生的意象熟悉化。拉近译文和读者的距离。激起读者对意境的联想和共鸣,从而使译作再现原诗意境。
        总之,诗歌中的意象翻译是一门综合学问。我们在翻译实践中应当多积累,理论与具体的翻译活动相结合,争取翻出更多更优秀的作品。
        参考文献:
枫桥夜泊古诗翻译        [1]辜正坤.中国诗歌翻译概论与理论研究新领域[J].中国翻译,2008(4):34—38
        [2]何清. 庞德的意象诗论与中国传统美学的意象说[J] .《四川大学学报》2002(7)
        [3]许渊冲. 中国古诗词六百首[M]. 北京:新世界出版社,1994.