智库时代    ·243·
智者论道
探析诗歌中的音韵节奏
刘愫雯
(山东科技大学,山东青岛 266590)
摘要:诗歌是人类文化的精华,文学的瑰宝。“诗歌”这一名词中,就包含了“歌”这个字,这也表明了其中具有音律,节奏感。中国古诗源远流长,遍及世界。其次,英语诗歌也渐渐走进人们的视野。阅读英语诗歌可以开阔眼界,了解其他国家和民族文化,让我们在不同的感受和鉴赏诗歌音律美的意义。本文旨在促进人们对诗歌常识的了解,欣赏一些诗歌的名作,熟悉英语语言能力,分析中外的诗歌,学会欣赏诗歌的音韵美,在诗歌美的殿堂中得到心灵的洗涤,指引人们领略诗歌的美。关键词:英汉诗歌;鉴赏;韵律;节奏中图分类号:I052
文献标识码:A
文章编号:2096-4609(2020)15-0243-002
枫桥夜泊古诗翻译一、韵律、节奏
音韵是相同或相近的因素重复使用而产生的结果。它可以增强诗歌的节奏,从而加强诗歌的音乐美,使其更富艺术情趣。“歌以咏志,情发于中,必形于外”。诗歌的音韵美,在表现音律的方法上,除押韵这一常用的手法外,在创作和翻译时,诗人更加青睐和运用拟声词。
头韵指的是在一组词语、某句话或者一行诗中,两个词语或两个以上词语的开头辅音是相同的,以此形成悦耳音调。重复开头音相同的单词,显得诗句简明生动,能够突出诗歌中的重点、使人加深印象、节奏协调、也可以充分表达创作者的感情。在英文诗歌中亦是如此,头韵作为重要的语音修辞手段,它不仅蕴藏语言独特的音乐美和整齐美,还将表现力和感染力表达得淋漓尽致。
尾韵是指重复出现同样辅音的词尾。尾韵的使用除了增添英语诗歌的音乐性,使其增添了几分乐感,而且在表达涵义和传播美感等方面发挥不可替代的作用。诗人往往使押韵的两行或更多行诗句表达所思所想,传递音乐和意境的美感。
节奏是诗歌之美,节奏快时如骏马飞驰,奔腾豪放,节奏慢时如溪水,婉转轻柔。诗歌的音乐美便被发挥得淋漓尽致。不论是英语诗歌,还是汉语诗歌,都有各自独特的节奏韵律。而且,无论哪一种语言的语音都有相反的语音特点,这些特点相互对比或相互交替地出现就形成了诗歌的节奏。汉语诗词以单音节的汉字为单位,诗歌韵律以声调起伏,平仄变化形成节奏,而且多以五言或者七言诗句为主;而英语
以多音节的单词
作为语言单位,并用交错轻重音的更迭来展现诗词的抑扬顿挫,英语诗歌以有规律的具有间隔变化的来表现其音调,与汉语诗句一样,英语诗歌也有自己独特的音节,但是它是用音步作为计数方式。
节奏是乐感的重要组成部分,诗歌的情感不仅可以通过文字表面意思表达,而且文字本身的语音语调也能给人带来情感上的感受。庞德对于诗歌音律的重要性就给出了自己独特的见解,他认为“节奏是按照富有音乐性的词句的先后关联,而不是一架节拍器的节拍来写诗”。
二、诗歌赏析(一)Annabel Lee
雪莱在《诗辩》中曾经这样写道:诗人的语言总是会重现某种划一而和谐的声音。诗歌的音韵美产生于语音组合的“重复”和“变化”两种手法的综合使用。诗句的语音既不能太整齐划一,使人感到单调乏味,又不能一味变化,毫无规律,令人觉得杂乱无章。
以Annabel Lee 为例分析音律美:But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
1.头韵
在第五节第五行中“Nor t h e  d e m o n s  d o w n  u n d e r  t h e sea,”“demons down”中/d/是爆破音,让人读起来会产生一种生硬感和顿挫感。第五节的主要内容是表达诗人鄙夷和憎恨恶魔,他认为自己的爱情是不能被任何事物或外界因素破坏的,渲染悲壮的气氛。不仅增添了其音乐美,还增强了诗歌的表现力。
2.尾韵
通读诗句可以发现这首诗的结尾处是押韵的。尾韵除最后两节有稍许变化外,每隔一行押韵的是/i ː/,押韵的词分别为sea,Lee,me.诗歌的节奏性很大程度上依靠尾韵。而且整齐的尾韵使诗歌读起来朗朗上口,十分悦耳。英语诗歌的格律也不是绝对工整和一成不变的,这些变化不仅体现在音步数目上,而且在格律形式上也常会发生变化,然而正是这些不同变化丰恰恰丰富英语诗歌的表现形式。
(二)《枫桥夜泊》
中国古代诗歌讲究韵律和节奏,在创造诗歌的过程,严格按照交替格律的原则。有些学者甚至认为,如果没有一定的音律学修养,对于音韵有所了解,就不可能全面的理解和欣赏古代的诗歌。在中国古诗中最常用的表达节奏感的方法就是“押韵”,押韵的目的是为了让诗歌产生悠扬和谐,循环往复的音乐美。富有节奏和音乐感的语言能使读者仿佛听到诗歌的声音,由其节奏体会诗中所描绘的意象,体味它的美感。诗歌的音律性离不开语音层次的表现,这种音乐
——以英汉诗歌为例
智库时代
·244·
智者论道
性构成诗歌的重要特点。在翻译时,我们不仅要保证将古诗准确无误的表达出来,而且要做到具有音韵美。以下我们将赏析《枫桥夜泊》原诗以及许渊冲和黄云特的译本。
原诗:枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译文1.Mooring by Maple Bridge at Night
At moon set cry the crows streaking the frosty sky,
Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.
Beyond the city walls from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
(By Xu Yuanchong)
译文2.Night-moor at Maple Bridge Moon set crows caw, frost fills the sky,
River maples fishing fires drowsing in sorrow.
Outside Gusu City the Cold Mountain Temple,
At the midnight bell arrives the visitors boat.
(By Yunte Huang)1.头韵
在译文1中“cry”和“crows”,“streaking”和“sky",“bells",“break”和“borne",以及译文2中“crows caw”,“frost fills”,“fishing fires”,这些头韵的应用给全诗增添了一份美感。
2.尾韵
译文1中有“cry”,“sky”,和“lie”,以及“hill”和“till”,两组尾韵,它们的韵脚分别为/ai/和/il/。译文2中有“fishing”和“drowsing”,以及“at”“midnight”和“boat”两组尾韵,
它们的韵脚分别为/in/和/t/。
3.节奏
对于译文2,译者保存原文的韵律,突出诗歌节奏感强的特点,第一、二句相对应“Moon set/crows caw/frost fills the sky”
和“River maples/
fishing fires/drowsing in sorrow 第三、四句相对应“Outside Gusu City/the Cold Mountain Temp1”和“At the midnight bell arrives the visitor's boat”。总之,从读者的角度和译文的可接受性而言,译文1和译文2在韵律和节奏上表现的美感和音律感可以与原诗的“音美”媲美。
(三)《当你老了》
《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝创作,其英文原名为When you are old。这是一首情诗,整首诗都没有运用华丽的辞藻,也没有大篇幅情话来叙述他对女主角的爱恋。在此处,选用袁可嘉翻译的版本来进行赏析,体味其中的节奏美。
部分原诗内容:
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
赏析:仔细阅读这首诗会发现,诗的每一节的第一行与第四行押韵,为了体现这种美,译文中多以“顿”来表现这种美感,以译文中的第二节为例:
多少人/爱你/青春欢畅的/时辰,爱慕/你的/美丽,/假意/或/真心,
只有/一个人/爱你那/朝圣者的/灵魂,爱你/衰老了的/脸上/痛苦的/灵魂
在赏析诗歌的音律美时,一定要掌握诗歌节奏,学会体味诗歌中的抑扬顿
挫之美。在袁可嘉的译文中以每行四顿或五顿的表现形式为主,每一句的尾韵都做到了押韵,完美的向目标语读者传达出原诗的音律。袁可嘉的译本语句朴实简洁,但是保留重要的意象,不仅准确传达原文的情感,而且重视节奏的美感。
三、结语
有些人说翻译诗歌并不是一项很难的工作,只要充分理解原文的意思,就可以得到译文,但是,译出好的诗歌对于译者来说是具有挑战性的,要花费时间和心血推敲原文的词句,掌握诗人当时的心理状态以及想要表达的情感。英汉诗歌的节奏与音韵有相似之处,也有差异,而这种差异恰恰是两种文化的差异体现,明白两者这一差异,可以提高读者的欣赏和审美水平,进一步激发诗歌的感染力。
【参考文献】
[1]白纯,赵琳琳.从英汉诗歌节奏及音韵对比看中西文化差异[J].黑龙江社会科学,2006(6):123-126.
[2]高迎慧.赏析埃德加·艾伦·坡的《安娜贝尔丽》[J].山西高等学校社会科学报,2004(4):110-112.
[3]傅浩.当你年老时:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94.
[4]姜波,何麟.试论中国诗歌音韵的构成[J].理论观察,2011(1):112-115.
[5]许渊冲.唐宋诗词三百首[M].北京:北京大学出版社,1996.
[6]张颖.《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较[J],新疆石油教育学院学报,2010(1):202-203.
[7]赵蓓,白雅丽.从语音层分析英文诗歌的风格[J].青春岁月,2011(4):40+39.
【作者简介】刘愫雯(1994-),女,硕士在读,研究方向为英语笔译。
(上接第216页)服务?这一张力的纾解无疑需要在高等职业教育实践中适度予以弥合,以满足有一定比例的较高学业期望者的诉求,尤其是当我们认真考虑《现代职业教育体系建设规划(2014—2020年)》关于职业教育体系构建的目标的话。【参考文献】
[1]徐新华,徐云.会计学专业研究生差异化培养效果分析与对策研究——以江西省为例[J].科技广场,2014(4):189-195.
[2]刘淑梅,金莲.行政管理专业人才培养方案问卷调查报告之一——培养方案的问卷分析[J].内蒙古师范大学学报
(教育科学版),2011,24(9):95-98.
【作者简介】周荣耀(1983-),男,教育学硕士,讲师,研究方向为高等职业教育、艺术教育。
【基金项目】云南省教育厅科学研究基金项目“艺术教育专业人才差异化培养策略研究”(项目编号:2017ZDX210)。