咸湿
盏⿁⼴州话-咸湿
粤语⽅⾔词“咸湿”源出于英语,1842年第⼀次鸦⽚战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设⽴租界,西⽅⾊情业接踵涌⼊。五花⼋门的“架步”之中,有⼀类专以⼤腿舞作招徕的酒吧,舞⼥暗地,租界⾥的洋⼈戏称这类酒吧为hamshop。按,ham是英语⾥的⽕腿,shop是商店,上海俚语便直通通地把hamshop意译为“⽕腿店”。但当时旅沪的⼴俯⼈却蛊惑⿁精,对这个邪⽓兮兮的英语合成词作⾳译,译为令⼈⼀头雾⽔的“咸湿”。从发⾳⽅式看,把ham⾳译为咸,跟现时⾹港⼈把⾜球巨星Beckham(贝克汉姆)译为碧咸,相承⼀脉。
“咸湿”⼀词之产⽣,属于亚⽂化性质的中西⽅⽂化交融,它隐隐然带着“⼴东英语”的历史胎记。天然浑成地堪与它的“命理”相互佐证的是另⼀个粤⽅⾔词—咸⽔妹。“咸⽔妹”是⼴府同乡吴趼⼈(笔名“我佛⼭⼈”)创作于1903年的著名长篇⼩说<⼆⼗年⽬睹之怪现状>。该书第五⼗七回写道—⾹港开埠之初,⼤胆向红须绿眼番
⿁“卖⾁”的是疍家⼥,由于她们都在海⾯上做⽣意,⽽海⽔咸味,所以此类妓⼥被称作“咸⽔妹”。
 咸仅得俚语“咸赧赧”(⾮常咸),但解作黄⾊和淫秽时有好⼏个俚语,如“咸⾍”(⾊狼)、“咸湿古仔”(
黄⾊故事)、“咸湿师爷”(奸⽽好⾊的⼈)、“咸猪⼿”(港⼈对⾊狼的谑称)等。但“咸”解作淫秽,在汉语中不到根,在粤语中也没有出处。beckham
倒是在“咸湿”流⾏的同时,粤语中“咸”由于与⼴州的⽓候有关⼜指肮脏,尤指带汗臭和汗污,即所谓“⼜咸⼜臭”。⼴州天⽓炎热,盛夏时稍⼀动弹便⼤汗叠细汗,在⾐服上留下汗渍和汗臭。后来⼤汗叠细汗⼜引申为艰难,如“呢单⽣意好咸”(这⽣意不好做)。可见粤语中形容肮脏的“咸”和形容⾊情的“咸”成为“同路⼈”实属巧合。
话说明清年间有⼀等妓⼥叫“半掩门”,是在居所的私娼,与今⽇⾹港⼀楼⼀凤的“凤”差不多,上海⼈戏称为“咸⾁”,其场所叫“咸⾁庄”,上咸⾁庄嫖妓叫“斩咸⾁”。
⼴俯⼈称陆妓为“⽼举”,称艇妓为“疍妓”,称妓院为“寨”。“⽼举”好⽍头上还有⽚⽡,作为底层疍妓的咸⽔妹只能风⾥来浪⾥去,到泊在江中的洋船上做⽔⼿的⽣意,她们是中国妓业中⼀个独特体。