中日对新冠疫情的报道词汇差异
疫情”期间,日本捐赠物资上那些充满诗意的话语,频频引起人们的关注和赞赏;而相比之下,中国标语便略显粗糙,不尽人意。然,窃以为,标语是鼓舞士气,给人力量的,便该应情应景,而不是但注重形式。中日标语,雅俗虽有别,但流露出的深情,却并无异处。
关于疫情的诗诚然,日本的“山川异域,风月同天”“青山一道同云雨,明日何曾是两乡”充满了诗意,与中国标语的“粗俗”“冷漠“难登大雅之堂”相比,的确显得格外雅致。然而,中日标语之比,不过是大俗与大雅之比罢了,又何必说是“中国人丧失了说话的能刀”呢?孟子曰:“物之不齐,物之情也。”譬如文字,阳春白雪之于下里巴人;譬如美食,小麦金桂飘香之于鲈鱼大蟹留香;又譬如标语,雅致诗词之于硬核俗语。标准不同,好坏自然就不同,大雅与大俗,本就各有千秋,日本标语诗意精致、清新脱俗,带着国际友人的美好祝愿;中国标语通俗易懂,给人力量,显示着抗疫必胜的决心。双方各有各的优点,又何必弘扬大雅而贬低大俗呢?
再则,我们可以仰望星空,却不可以躲避现实;我们可以向往诗意,却不可以逃离真相。中国的标语,大都是放在农村、街口,是给村民们看的,客观来说,中国农村村民整体的文化程度相对较低,对精深刻文字的理解能力有限。而此时,倘若你把日本朋友的“山川异域,风月同
天”挂到村口,有几个人能看懂?“岂曰无衣,与子同裳”,又有几个人知道“岂曰”“同裳”是什么意思?这显然是行不通的。既然如此,那么中国硬核标语的简明易懂便发挥了积极作用,“中国加油”“武汉加油”一目了然,充满力量;“口罩还是呼吸机,您老看着二选一”平白如话。这就是“接地气”,这就“话糙理不糙”,这就是另一种实事求是。
当然,不可否认的是,这些标语不可避免地会出现一些歧视、威胁、沮咒等非理性的语言因素,但却的确起到了警示作用。当此病毒肆虐之际,能最大限度地预警防控,难道不更为关键吗?又怎可以“国风沦丧论”妄加揣测,以“国人失语论”随意苛责?况且,随着国人文化水平的不断提高,传统文化的不断弘扬,这些不和谐语言因素终有一日会消失,那时我们的语言环境必将清朗无云,风清气正。
其实,无论是中国的大俗之语,还是日本的大雅之言,都是语言表达的极端,所传达的,都是同一种深情。疫情来袭,我们所有人都站在同一战线,而那不同语境下的标语,便是传递我们之间同甘共苦的情谊和抗疫必胜决心的纽带。因此,面对标语,雅语也好,俗言也罢,无关表达,只要能同样温暖人心,又何必把宏扬与贬低分得那么清楚?
硬核标语,通俗而有力;典雅诗韵,精致而厚重。其实,无论是哪种标语,情意到了,便是
好标语。中日标语,雅俗虽有别,深情却无异!