送东阳马生序
(明宋濂)
【原文】余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观书。
即:就。嗜:特别爱好。
无从:没有办法。致书:得到书。这里指买书。
每:常常。假:借。
于:向。笔:名词作状语,用笔。
弗之怠:不懈怠,不放松抄写。走:跑。
逾约:超过约定的期限。以:把。
因:副词,于是,就。得:能够。
【译文】我小时候就特别爱好读书。家里穷,没有办法买书回来读,常常向有藏书的人家去借,(借来就)自己动手用笔抄写,计算着约定的日子(按时)归还。(有时)天气非常寒冷,砚池里的水结成坚硬的冰,手指(冻僵)不能弯曲、伸直,也不放松抄书。抄完,跑着送还书,不敢稍微超过约定的期限。因此人家大多数愿意把书借给我,我于是能够读到各种各样的书籍。
【原文】既加冠,益慕圣贤之道。又患无硕师名人与游,尝趋百里外从乡之先达执经叩问。先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞。余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。
既:已经。加冠:表示男子进入成年。
益:更。患:担心,忧虑。
硕师:才学渊博的老师。硕,大。游:交游。
尝:曾经。趋:奔向。
先达:学术界的前辈。叩问:求教。叩,问。
填:塞。这里指拥挤。援:引,提出。
质:询问。叱咄:训斥,呵责。
至:周到。复:辩解。
俟:等待。卒:终于。
【译文】已经成年,更加仰慕圣贤的学说。又担心没有才学渊博的老师、名人和他们交游,曾经跑到百里之外,捧着经书向当地有道德、有学问的前辈请教。那位前辈道德高,声望重,学生挤满了他的屋子,他从来没有略微把话说得柔和一些,把脸放温和一些。我站在他的身边,提出疑难,询问道理,弯着身子侧着耳朵(表现尊敬而专心地)请教;有时受到他的训斥,(我的)态度更加恭敬,礼节更加周到,不敢说一句话辩解;等到他高兴了,就又去请教。所以我虽愚笨,但终于还能有所收获。
【原文】当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。
负:背。曳:拉。这里指拖。
穷冬:严冬。皲裂:皮肤因寒冷干燥而破裂。
舍:学舍,学校。支:同“肢”。
僵劲:僵硬。媵人:陪嫁的女子。这里指女仆。
汤:热水。沃灌:浇水洗。
衾:被子。乃:才。
【译文】当我去求师的时候,背着书箱,拖着破鞋子,走在深山大谷中,严寒的冬天寒风凛冽,积雪有几尺深,脚上的皮肤因寒冷干燥而破裂,我还不知道。到了学舍,四肢冻得僵硬了不能动弹,仆人拿热水来(给我)浇洗,用被子围着盖着我,很长时间才暖和过来。
送马东阳马生序翻译
【原文】寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意。以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。
寓:寄居,居住。逆旅:旅店。
再:两次。食:提供伙食。
被:同“披”,穿。缨:帽带。
腰:动词,挂在腰间。容臭:香袋。臭,气味。
烨然:光彩耀眼的样子。缊袍敝衣:破旧的衣服。缊,旧絮。敝,破。
略无:毫无。慕、艳:羡慕。
以:因为。
【译文】住在旅店里,主人每天提供两顿饭,没有新鲜肥美食品味道的享受。和我在一个学舍的同学们都穿着绣花的丝绸衣服,戴着用红缨和宝石装饰的帽子,腰间挂着白玉制成的环,左边带着佩刀,右边挂着香袋,光彩耀眼,就像神仙一样;我却穿着破旧的衣服生活在他们中间,毫无羡慕的心。因为内心有足以快乐的事(指读书),就不觉得吃的穿的不如别人。
【原文】盖余之勤且艰若此。
盖:大概。
【译文】我求学时的勤奋与艰苦的情况大体就是这样。