——以《有志者事竟成》为例
孙海玲 金锦善
【摘 要】成语作为中华文化的一部分,应为现代人继承发展,并顺应时代需要,使其在对外交流中起到
传播中华文化的作用。本次翻译实践采用了功能对等理论进行翻译,在该理论的指导下,对古文翻译中生
涩难懂的词汇、省略的词句等进行剖析,并得出较为满意的译文。
【关键词】功能对等 成语故事 翻译
一、功能对等理论
功能对等理论由美国学者尤金·奈达提出,即翻译时不要求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,准确的在目的语中再现源语的文化内涵。
奈达最初在他的著作《语言、文化、翻译》中把“功能对等”分成了两种,第一种是最低限度功能对等,第二种是最高限度功能对等。他对两者的区别具体解释道:最低限度的功能对等是指目标语的读者能通过译
者的翻译理解译文,从而也对源语言读者如何读懂和理解原文有基本的了解;最高限度的功能对等是指目标语读者可以用与源语言读者相同的方法来对原文进行理解和欣赏。但这种“境界”是非常难达到的,对于两种在起源、词法、句法以及表达习惯等方面差异很大的语言来说更是难上加难。所以这也是翻译所能达到的最高境界,甚至可能永远无法达到。
奈达功能对等理论主要用于文化文本、新闻文本、电影字幕文本等的翻译,因为这些文本的信息量较大,更加注重功能和效果的对等,而不是完全重视文本的语言形式,并且翻译的方法都集中于意译法、归化法等而不太赞成直译法的翻译方式,这些翻译方法正是奈达功能对等理论的核心观点和内容。
二、案例分析
成语故事均是由古文写就,在普遍使用白话文的今天,作为译者需要先对成语故事内容进行深度理解,在此基础上将其转化为白话文并翻译出来。而此时的译文初稿则是只是要求达到语义内容上的对等,不要求格式等。语义内容确认无误后,才是对译文的再次加工,此时应注意词汇、句法、篇章以及文体的对应。下面通过具体的例子进行分析。
例1
原文:耿弇是东汉王朝的开国功臣,他对汉光武帝刘秀非常忠心,建国不久就建议皇帝消灭各方势力,统一全国。
译文:耿弇は後漢建国の功労者で、後漢の初代皇帝劉秀に忠誠心を持つものである。建国してからまもなく、皇帝に他の勢力を滅ぼし、天下を統一しようと進言した。
在日语中东汉王朝有“後漢”和“東漢”两种说法,由于日文词典中介绍其开国皇帝时使用的是“後漢”,并且该篇成语故事中出现其开国皇帝,所以选择“後漢”统一使用。“忠心”一词可翻译成“忠義”“忠誠心”“忠を尽くす心”等,三者均有为君主尽忠之意,其中“忠義”一词更强调对主君和国家的忠诚,具有强制性和义务性,现代日语中基本不使用;“忠誠心”强调真心且不背叛,较之前者语言更柔软;“忠を尽くす心”强调尽心尽力。此处后两者均可使用,但考虑文章的整体性和用词的一致性,故在此处选择使用“忠誠心”。
例2
原文:耿弇仔细分析了形势,认为西安虽小,但城池
有志者事竟成的案例坚固,兵强马壮,而临淄虽然城大,却实力不强。于是,他决定佯攻西安,实攻临淄。
译文:西安は小さいけど、丈夫な城と強い兵力を持っている。それに対して、临淄は大きいが、兵力が強くない。耿弇はこの状況を分析してから、西安を攻撃に見せかけて、临淄を攻めかけっていた。
在这句话中“城池坚固兵强马壮”,若直译则句子冗长,此处将按照功能对等原则,不拘泥于句子的字数和格式的限制,将其处理成一个短句,译成“城池坚固兵力强大”。并且此句中,主语在前,分析的内容
过多,此处将分析内容提前,主语和结论放在后面,更符合日语的语言阅读习惯,使译文达到让读者能理解和欣赏的程度。
例3
原文:张步见连失两城,十分气恼,亲自率领20万大军直取耿弇。
译文:二つの城が次々と失って、張歩は非常に怒って、自ら20万人の軍隊を率いて、耿弇を攻めかけっていた。
中日句式中主语和谓语位置不同,修饰语也一样。汉语中修饰语(定语)一般在主谓之后,日语中一般在主谓之前,因此在此处翻译时,应将“见连失两城”放置在句子前面,以符合日语的语言习惯。
三、结语
中日语言存在差异,在翻译过程中应先定位翻译的立场。作者在此篇翻译中采用了奈达的功能对等理论,并将文章的读者定位为具有一定汉字阅读能力的日本读者,所以在翻译时对语句进行了调整,在尽可能忠实于原文意义的基础上,用过去时态将原文信息转达出来,实现源语转化后更贴近译入语,更符合译入国读者的阅读习惯,以期达到更好的文化传播的作用。(通讯作者:金锦善)
参考文献:
[1]华星.影响中国的500则成语故事[M].贵阳:贵州人民出版社2003.
[2]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]黄远鹏.再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J].西安外国语大学学报,2010,18(4):101~104.
(作者单位:哈尔滨师范大学)作者简介:孙海玲(1992-),女,黑龙江绥化人,硕士研究生,哈尔滨师范大学东语学院,研究方向:日语笔译;金锦善(1969-),女,黑龙江尚志人,日语语言文学硕士,哈尔滨师范大学东语学院,副院长,副教授,研究方向:中日比较文化、翻译。
· 71 ·
发布评论