重阳节风俗作文
古代,民间在该日有登高的风俗,所以重阳节又叫“登高节”。相传此风俗始于东汉。唐人登高诗很多,大多数是写重阳节的习俗;杜甫的七律《登高》,就是写重阳登高的名篇。登高所到之处,没有划一的规定,一般是登高山、登高塔。还有吃“重阳糕”的习俗。讲究的重阳糕要作成九层,像座宝塔,上面还作成两只小羊,以符合重阳之义。有的还在重阳糕上插一小红纸旗,并点蜡烛灯。这大概是用“点灯”、“吃糕”代替“登高”,用小红纸旗代替茱萸。重阳节还要赏菊饮菊花酒,起源于陶渊明。陶渊明以隐居出名,以诗出名,以酒出名,也以爱菊出名;后人效之,遂有重阳赏菊之俗。旧时士大夫,还多将赏菊与宴饮结合,以求和陶渊明更接近。北宋京师开封,重阳赏菊很盛行,当时的菊花就有很多种。清代以后,赏菊之俗尤为昌盛,且不限于九月九日,但仍然是重阳节前后最为繁盛。
重阳节是什么节
In ancient times, there was a folk custom of climbing high on that day, so the Double Ninth Festival is also known as the "Ascending Festival". It is said that this custom originated in the Eastern Han Dynasty. Tang people wrote many poems about climbing high, most of which were about the custom of the Double Ninth Festival; Du Fu's Seven Rhymes "Ascending the
High" is a famous piece of writing about climbing high on the Double Ninth Festival. There is no uniform rule for climbing high places, usually climbing high mountains or towers. There is also the custom of eating "Chongyang cake". The exquisite Double Ninth Festival cake should be made into nine layers, like a pagoda, with two little lambs on top to conform to the meaning of Double Ninth Festival. Some even put a small red paper flag on the Chongyang cake and light candles. This is probably using "lighting" and "eating cakes" instead of "climbing high", and using small red paper flags instead of Cornus. On the Double Ninth Festival, one should also enjoy chrysanthemums and drink chrysanthemum wine, which originated from Tao Yuanming. Tao Yuanming is famous for his seclusion, poetry, wine, and love for chrysanthemums; Later generations followed suit and thus developed the custom of appreciating chrysanthemums on the Double Ninth Festival. In ancient times, literati often combined appreciating chrysanthemums with banquets in order to be closer to Tao Yuanming. In Kaifeng, the capital of the Northern Song Dynasty, it was very popular to appreciate chrysanthemums on the Double Ninth Festival, and there were many types of chrysanthemums at that time. After the Qing Dynasty, the custom of appreci
ating chrysanthemums became particularly prosperous, not limited to September 9th, but still the most prosperous around the Double Ninth Festival.
重阳节插茱萸的风俗,在唐代就已经很普遍。古人认为在重阳节这一天插茱萸可以避难消灾;或佩带于臂,或作香袋把茱萸放在里面佩带,还有插在头上的。大多是妇女、儿童佩带,有些地方,男子也佩带。重阳节佩茱萸,在晋代葛洪《西经杂记》中就有记载。
The custom of inserting Cornus officinalis during the Double Ninth Festival was already very common in the Tang Dynasty. The ancients believed that planting Cornus officinalis on the Double Ninth Festival could provide shelter and alleviate disasters; It can be worn on the arm, or used as a sachet to put Cornus officinalis inside for wearing, or inserted into the head. Most of them are worn by women and children, and in some places, men also wear them. Wearing Zhuyu during the Double Ninth Festival is recorded in Ge Hong's "Miscellaneous Records of the Western Classic" during the Jin Dynasty.
重阳节除了佩带茱萸,也插菊花。唐代就已经如此,历代盛行。清代,北京重阳节的习俗是把菊花枝叶贴在门窗上,“解除凶秽,以招吉祥。”这是头上簪菊的变俗。宋代,还有将彩缯
剪成茱萸、菊花来相赠佩带的。传承至今,重阳节已经演变成为了一个活动丰富、情趣盎然的佳节,各地人们通过登高、赏菊、喝菊花酒、吃重阳糕、插茱萸等等活动来欢度这个历史悠久的节日。缺少了我最赞赏的地方,恒景拜师学艺,杀死瘟魔才让九月九登高的风俗传下来。
On the Double Ninth Festival, besides wearing Cornus, chrysanthemums are also planted. This was already the case in the Tang Dynasty, which has been prevalent throughout history. In the Qing Dynasty, the custom of Beijing's Double Ninth Festival was to stick chrysanthemum branches and leaves on doors and windows, "dispelling evil and bringing good luck." This was a transformation of wearing chrysanthemums on the head. In the Song Dynasty, there were also those who cut colored silk into cornus and chrysanthemums as gifts to wear. Since its inception, the Double Ninth Festival has evolved into a rich and lively festival, celebrated by people from all over the country through activities such as climbing high, admiring chrysanthemums, drinking chrysanthemum wine, eating Double Ninth cakes, and planting Cornus officinalis. Without what I admire the most, Hengjing learned from his master and killed the plague demon, which allowed the custom of climbing
high on September 9th to be passed down.