摘要
外来词作为汉语词汇的重要组成部分,其存在历史悠久。汉民族自古以来都是一个包容性很强的民族,在长期与其他民族的政治、经济、文化等方面的交流中,汉语吸收了大量来自于外民族的词汇。在这些外来词进入汉语的过程中,为了适应汉语的内部规律以成为汉语大家庭的一份子,双方必然产生“互动”,即外来词的“”以及外来词对汉语词汇的影响。
本文分为六章,围绕外来词与汉语的“互动”系统地展开讨论和分析,从语音、词义和语法形式这三个角度来讨论外来词的“”问题以及外来词对汉语词汇的影响。在第一章中,对外来词进行了界定,对当下外来词的研究进行了综述,勾勒了学术界对这一问题的研究概貌;说明本文研究的主要内容和意义;第二章到第六章是本文的主体部分。先后对外来词进入汉语的发展历史以及外来词的类型作了介绍和讨论,并通过大量例证来说明外来词的特点;其中第四章和第五章是本文的重点部分,从语音、词义和语法形式三个方面分别讨论分析了外来词的“”;在外来词对汉语词汇影响这一问题上,除了构词法方面,本文将词义作为侧重点进行分析,包括词汇的语法意义、概念意义、内涵意义和情感意义这四个角度。第六章对于外来词使用的规范问题作了简要的论述;结束语中对全文进行了概括性的总结。
关键词:外来词影响词义
Abstract
As an important component of Chinese lexicon, loan words exist a long time. The Han people is a highly inclusive nation since ancient times, in the long-term political, economic, and cultural exchanges with other nations, the Chinese absorbed a lot from outside of the nation’s. In these foreign words into Chinese of the course, in order to become a member of Chinese family, the two sides will inevitably lead to “interactive”, that is, loan words’ assimilation as well as on the impact of Chinese lexicon.
This paper is divided into six chapters, systematic discusses and analyses by the “interactive” of loan words and Chinese. Discussing the assimilation of loan words as well as impact on Chinese lexicon with phonetics, acceptation and syntax form of these three angles. In the first chapter, we defines “loan words” and summaries the current research, outlining the academic study of the problem profile; that the main contents of this paper and the significance. Chapter II to Chapter VI is the main part of this paper. The development and type of loan words were presented and discussed, and a large number of examples to illustrate the characteristics of loan words ; which Chapter IV and V is a key part of this paper, to discuss respectively the assimilation of loan words with phonetics, acceptation and syntax form of these three aspects; on the issue of impact on Chinese lexicon, in addition to word-building aspects, this paper focuses on the analysis of acceptation as, including the terms of the grammatical meaning, the concept meaning, the connotation meaning and emotional significance of these four angl
es. For the norms of loan words’ usefulness, Chapter VI presents in a brief discussion; the conclusion, a summary of the whole paper is presented.
Key words: loan words assimilation impact acceptation
独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:
日期:年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的
悠组词语全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
保密□,在年解密后适用本授权书。
本论文属于
不保密□。
(请在以上方框内打“√”)
学位论文作者签名:指导教师签名:
日期:年月日日期:年月日
1 绪论
1.1 外来词的概念及其范围
1.1.1 汉语中的外来词
萨丕尔在《语言论》中指出:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势语言的人发生直接或间接接触。”[1]语言是人类交际的工具,使用不同语言的民族在贸易往来、文化交流、战争征伐和移民杂居的过程中,语言之间必然发生相互的接触。互相接触的语言会彼此影响,并涉及到语音、语法、词汇的各个层面。任何一个民族的发展都不可能是孤立的、封闭的,都要同其他民族产生各个方面的接触和联系,因此各民族的词汇中都包含一定数量的外来词。
我国是历史文化悠久的多民族国家。汉民族很早就同其他民族产生了贸易上的往来和文化交流,也有过战争冲突,甚至受到过其他少数民族的统治。伴随着这些接触,其他民族的语言也在汉语言中留下了痕迹。自古以来汉语就从他民族的语言里吸收了不少有益于自己的成分,并加之“驯化”,使之符合汉语言各层面的标准。早在先秦时期,古人们就使用了外来词,比如屈原的《离骚》,“离骚”本身就是古突厥语sola/sula借入而来,义为禁锢、断绝,后引申为“牢愁”(史有为,2004)[2]。而郭沫若先生则在《两周金文辞大系考释》(下编)的《吴王元剑》一篇中认为“剑”即记录周代历史典籍中之“轻剑”、“轻吕”,也即汉代匈奴语之“径路”。《逸周书·克殷解》中记有周武王用轻吕砍纣王之尸体[2]。汉代以后,历史文献资料中对外来词的记录逐渐增多。现代汉语中有不少词语都是借自其他民族的,比如从西域引进的“骆驼”、“苜蓿”,汉代随着佛教的传入从梵语中引进的“刹那”、“罗汉”、“佛”、“塔”等,从蒙古语中引进的“站”,近代以后来自西洋的“赛因斯”、“版克”等。外来词是汉语的重要组成部分。
1.1.2 外来词的概念及其界定
虽然汉语吸收外来词的历史相当久远,但是对于外来词专门的、科学的研究却开始得比较晚。“近代作为正式的科学术语还是从‘外来语’开始的。”[3]“外来语”一词是从日语借入的。我国最早提出“外来语”一说的是国学大师章太炎,但当时他的论述并未引起学界的重视,直到1934年陈望道先生又重提“外来语”,此后又在1940年文法革新讨论中多次讨论“外来语”,其概念才得以正式提出[4]。
20世纪50年代以后,随着汉语中“词”的确立,学术界逐渐开始使用“外来词”以替代“外来语”。但“外来语”仍在一定范围内使用。几乎是在同一时期,还出现了中国自行意译英语loan word“借词”一名。一般作为“外来词”的同义词来使用。吕叔湘(1990)在《中国文法要略》上卷中叫“外来语”,高名凯,刘正埮(1958)叫“外来词” [5],其他更多的专家学者也都采用了“外来词”一说。虽然外来词有不同的名称,但它们有一个共同的特点,即其来源是非本民族的。
本文沿用“外来词”这一术语。因为“外来词”是使用范围较广、具有优势地位的术语,《辞海》(1999)以“外来词”为正条,“外来语”、“借词”作为见条处理。各类“现代汉语”教材也大多以“外来词”作为推荐性术语使用。
外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。王力先生(1993)严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词[6]。译词
由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。本文从广义的角度探讨外来词,考虑到现代汉语中,外来词越来越普遍,我们认为对待外来词应采用宽泛的态度,源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。纵观中国历史和汉语史,汉语外来词的来源总的有两个方面,即国内其他兄弟民族和世界其他国家。就国内而言,各民族语言之间的相互借用在所难免,汉语从其他兄弟民族借了不少词,但更多的外来词是从其他国家借来的。
发布评论