100
现代交际·2019年2期
作者简介:代婕,成都理工大学外国语学院,硕士,研究方向:英语口译。
浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译
——以竞技游戏《英雄联盟》为例
代婕
(成都理工大学 四川 成都 610000)
摘要:全球化时代的潮流下,国与国之间的联系和交往日益紧密,跨文化交际也应运而生。翻译作为实现跨文化交际的重要手段,根据不同的文本背景呈现出不同的翻译文本特征。在现有的网络、手机等快捷传播媒介的刺激下,人们获取信息的途径更加多样化。翻译文本的目标已不仅限于书籍、报刊,相比之下,影视、歌曲、游戏的翻译也成为主要方面。中国互联网络信息中心发布的报告数据显示,截至2017年6月,我国网络游戏用户规模达到4.22亿。在这惊人的数据背后,中国游戏市场引进的网络游戏无论在数量上还是受欢迎程度上都占据着相当大的优势,此外,这些引进的游戏都需要翻译过后才能在国内市场上运
营。因此,游戏的翻译质量越来越引起人们的关注,游戏翻译研究的重要性也不言而喻。本文在整理部分游戏翻译研究成果的基础上,从跨文化视角出发,探讨游戏翻译时一般采取的策略和方法。从游戏中的人名、地名、人物技能、台词来分析其翻译特,并总结游戏翻译需要注重哪些技巧来实现跨文化交际的目的。
关键词:游戏翻译 跨文化交际 翻译技巧 英雄联盟
中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)02-0100-02
在跨文化交际翻译中,归化和异化是最常见的翻译方法,而在游戏翻译过程中,本地化翻译尤为重要。目前的游戏翻译市场少有专业的游戏翻译人员,翻译质量更是参差不齐。游戏的目的就是吸引玩家来玩,好的翻译既要让玩家觉得通俗易懂,还要调动玩家的兴趣,让玩家体验到国外游戏大作的精美与畅快。若果翻译不能较好地还原外来游戏的精彩之处,本地玩家的游戏体验势必大打折扣,进而影响到大众对国内游戏产业的信任。因此,游戏翻译需要更多的关注和研究。
早期研究中,许多学者对游戏翻译的研究是从软件的本地化开始的,但这些文章多从技术的角度来分析软件本地化的流程,针对翻译的研究并不突出。郑国政从科技翻译和软件翻译本地化规范等角度,提出一系列有关游戏本地化翻译的方法、措施。(郑国政,2006:124)随着跨文化交际翻译的增加以及游戏产业的快速扩张,近年来关于游戏翻译的研究逐渐多起来。面对游戏市场的激烈竞争,引入市场的游戏免
不了通过出的游戏名称来抓住用户的眼球,因此,游戏名称的翻译也颇为重要。很多的游戏翻译研究就分析了游戏名称翻译应当具有的信息功能、表达功能和审美功能。学者肖志艳在其跨文化交际游戏翻译的研究中指出,“游戏名称翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为”(肖志艳,2011:189-190)。另外,汪宝琴还分析了游戏名称的信息传播价值、文化价值、审美价值和商业价值以及如何实现游戏名称翻译中的这四种价值。(汪宝琴,2012:159-160)
在检索电子游戏翻译研究文献时,可以看到大多数文章所分析的游戏翻译对象较为冷门,游戏文本的素材久远,也缺乏游戏翻译所需要的潮流性,不利于读者理解,更使得文章缺乏吸引力。因此,本文主要以时下最热门的游戏《英雄联盟》为例,从跨文化交际翻译的维度去探讨热门
游戏的出翻译。
一、跨文化交际与游戏翻译
“跨文化交际”的概念是由美国人类文化学者Edward Twitchell Hall Jr.首次提出的,它指任何在语言和文化背景方面有差异的人之间的交际。翻译则是跨文化交际的纽带,是实现跨文化交际活动的平台。上海交通大学人文艺术研究院教授王宁在一次演讲中说道,翻译就是一种跨语言跨文化的阐释方式。事实上,所有翻译活动都是跨文化的。目标语言文化接受程度的不同会影响译者的判断和选择。为避免目标语言读者难以理解源语言所要传达的信息,译者就应该在文化层面进行适应性选择。
同其他任何种类翻译一样,游戏翻译也是一种跨文化的交际活动。在游戏翻译的过程中,译者通过对游戏的名称、背景以及内容的翻译,将满载外来文化的游戏引入目标市场,促成玩家体验游戏和购买游戏的行为。学者王韵就谈到“为使目的语玩家获得娱乐性与可玩性,游戏翻译的过程更加倾向于文化转换而非语言上的对等”。(王韵,2016:12)因此,摆在游戏译者面前的主要问题就是如何跨越文化差异的鸿沟,从而尽可能全面地把游戏创作者们的意图传达给不同社会背景下的游戏玩家。
英雄联盟手游名字二、热门游戏《英雄联盟》中的翻译
游戏创作源于生活,无论是剑与魔法奇幻类的中世纪风格,抑或科幻离奇的未来风格,都是不同文化的体现。文化层面的适应性选择在游戏翻译时也是必不可少的部分。来自美国的拳头公司游戏《英雄联盟》中有着超过100个来自不同文化和地区的英雄角。游戏中人物角的语言、背景故事和技能都包含了不同地区不同的文化内涵。因此,在对游戏内容的翻译过程中,值得注意的一点就是从文化的角度,对译本进行适应性选择,达到游戏创作目的。下文将列举几项游戏中一些热门角的翻译进行
101
浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例
的口号便是:陷阵之志,有死无生。拳头公司设计师们创造这一角是为了迎合东方玩家的游戏体验,
同时想要赞扬东方英雄的勇气和决心。译者结合中国文化背景,采用了归化翻译策略,使用中国文化中的意义平行的句子意译这句台词,使这一东方英雄人物更加生动形象,同时,也让这一角收获大批中国游戏玩家的喜爱,达到了跨文化交际的目的。
三、结语
由于游戏文本种类新颖多变,内容更是包罗万象,传统的对等翻译理论体系已不能应对游戏翻译的要求。此外,对于游戏翻译中应采用的异化和归化策略缺乏系统性和规范化,互联网高速发展,游戏行业方兴未艾,未来还会有更多优秀的游戏引入中国,需要更多的游戏翻译研究为未来的游戏翻译提供理论基础。
本文的研究所列译例仅是沧海一粟,其次由于笔者自身的知识储备有限,未能对所有译文中的细节差异做到全面分析。电子竞技已成为新兴产业,其相关研究更应与时俱进。游戏文本的翻译质量直接关系到一个游戏的成败。因此,对于游戏翻译领域的研究势在必行。本论文仅仅是选取一部游戏作品中的小部分译文进行分析,挂一漏万。希望今后有更多相关研究人员从不同角度分析,进而完善游戏翻译研究,为今后从事此领域的译员提供更多有价值的参考,为中国的游戏翻译行业带来更多惊喜。
参考文献:
[1]房璐.游戏名称翻译策略分析[J ].英语广场,2009(1):23.[2]汪宝琴.从目的论看游戏名称的英译汉策略[J].海外英语,2012(13):159-160.
[3]王韵.浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J].海外英语,2016.
[4]肖志艳.游戏名称翻译的目的论视角研究[J].咸宁学院学报,2011(3):189-190.
[5]郑国政.软件本地化翻译质量面面观[J].科技资讯,2006(9):124.
[6]朱璇.游戏翻译中文化意象的翻译策略[D].北京外国语大学,2014.
责任编辑:杨国栋
分析。
在《英雄联盟》中,有个游戏角叫“The Loose Cannon”。中文译为“暴走萝莉”。实际上,“The Loose Cannon”的字面上翻译过来,应该是“松散的大炮”,如此大的译文差距,究竟是为何?原来,在美国文化中,用“The Loose Cannon”来形容一个失去控制、无视权威、打破常轨的人,这种人往往会伤害他自己和站在一边的人。在游戏文化中,“暴走”多指游戏中角的能力。拥有这种能力的角可以狂怒奔走,且不受控制地对他人造成毁灭性破坏。因此,“暴走”在文化维度上与“松散的大炮”展现出平行的意义。
“萝莉”是洛丽塔的简称,起源于俄罗斯美国作家弗拉迪姆•纳博科夫的著名小说《洛丽塔》。之后,它成为日本动画中的一个亚文化形象,代表一个可爱的小女孩。此外,在中国的互联网语言文化中,“萝莉”一词非常流行,表明了来自互联网年轻一代的对可爱女性形象的追求。这一角一经推出,很快就成为所有女性玩家中最受欢迎的英雄角。有着淘气可爱又略带邪恶的外表,容易让人放松警惕,最终遭受出其不意的打击。译者在理解源语言文化意义的基础上,将“The Loose Cannon”译为“暴走萝莉”,是适应中国互联网文化的最佳选择,也很好地体现了这个角背后的文化特质。
另一个英雄“The Mad Chemist”从字面意思理解就是“疯狂化学家”,但译者则采用异化法,将其译为“炼金术士”。术士是古时候西方一些国家的人,妄想通过这种方法获得黄金。不过,中国人眼中的“炼金术”与上述的西方国家的“炼金”,并不是一回事。在中国古代的“炼金术”是炼丹术,或称金丹术。译者联系了中国古代的“炼丹”文化,又保留了西方古代的“炼金”文化。贴切地还原了英雄的人物形象,传达了游戏角的神秘感。
在这款游戏中,还有许多台词译文也是值得我们去探究和学习的,比如“Press the assault!”。这句台词来自英雄角“Xin Zhao”(赵信)。从角的中文名可以看出,这位英雄角极具中国文化彩。在东方文化的武术比赛中,参赛者在比赛开始前会大声喊出自己的独特技能口号鼓励自己或吓跑敌人。根据字面意思,“Press the assault!”这句话可以翻译成压上去突击!”也能传达出将士的气势。但译者拒绝缺乏文化交际功能的翻译,将其译为“陷阵之志,有死无生!”。这句荡气回肠的译文来源于《三国志》,陷阵
营是东汉末期一支独特的部队,全军仅有八百余人,个个骁勇善战,装备配制精良。他们