遗产税lang=zh和lang=zh-cn的区别
后来发现是因为html在申明的时候是这样写的,导致浏览器⾃动去翻译这个页⾯,翻译的过程中会⾃动的给所有的⽂本套上font标签
解决⽅法:1.去掉lang="en" 2.改成 lang=“zh”
zh 是中⽂,代表的是宏语⾔(Macrolanguage),zh 单独⽤表⽰中⽂整体,可以是⽅⾔、⽂⾔⽂、简繁体等混合内容,毕竟⼤陆地区⼤部分⼈都能认识不少繁体字,台湾地区⼤部分⼈也能认识很多简体字。理论上 zh-CN 表⽰的是中国⼤陆中⽂,包含⽅⾔和简繁体,但默认指简体普通话,局限性就体现出来了,没法表达繁体普通话,这时为了精准性,应该⽤独⽴语种替换,包括但不仅限于普通话和七⼤⽅⾔:
cmn 普通话(官话、国语)
wuu 吴语(江浙话、上海话)、czh 徽语(徽州话、严州话、吴语-徽严⽚)
hak 客家语吴卓羲和张馨予
yue 粤语(⼴东话)
nan 闽南语(福建话、台语)、cpx 莆仙话(莆⽥话、兴化语)、cdo 闽东语、mnp 闽北语、zco 闽中语
初中地理教学总结gan 赣语(江西话)
hsn 湘语(湖南话)
cjy 晋语(⼭西话、陕北话)
语⾔⽂字标签书写顺序:
language-extlang-script-region-variant-extension-privateuse
语⾔⽂字种类-扩展语⾔⽂字种类-书写格式-国家和地区-变体-扩展-私有
语⾔⽂字标签⽰例:
language:
fr 法语
es 西班⽛语
language-extlang 或 language:
zh-lzh 或 lzh 中⽂ (⽂⾔⽂)
sgn-csl 或 csl ⼿语 (中国⼤陆)摩托车油箱
language-region:
zh-CN 中⽂ (简体, 中国⼤陆)
en-US 英语 (美国)
language-script:
cmn-Hans 普通话 (简体)
yue-Hant 粤语 (繁体)
language-script-region:
cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国⼤陆)
cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
language-script-variant:
zh-Latn-pinyin 汉语拼⾳(例:nǐ,拉丁字母形式)
zh-Bopo-pinyin 注⾳拼⾳(例:ㄋ⼁ˇ,罗马字形式,中国⼤陆1958年以前使⽤,台湾⽬前使⽤)
附注:
1.以下所有 zh 开头写法已于 2009 年废弃,不推荐使⽤
不推荐使⽤,请直接去掉 zh- 前缀并使⽤ cmn、wuu、yue、gan 等 (上述标记已由 2005 年的extlang 升级到 2009 年的 language,吴、粤、赣等语⾔版本均已使⽤最新的标准写法) 代替即可:
zh-Hans, zh-Hans-CN, zh-cmn, zh-cmn-Hans, zh-cmn-Hant, zh-wuu, zh-yue, zh-gan
2.以下两种写法均正确,后者描述更精准,但⽬前浏览器和操作系统都只⽀持前者,使⽤新标准可能会造成⽆法匹配浏览器⽤户定义字体、⽹页翻译、程序语⾔⾃动切换等功能,前端和码农为了兼容性推荐使⽤前者:
河北省著名旅游景点zh-CN 中⽂ (简体, 中国⼤陆) 对应 cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国⼤陆)
zh-SG 中⽂ (简体, 新加坡)  对应 cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡)
zh-HK 中⽂ (繁体, ⾹港)    对应 cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, ⾹港)
zh-MO 中⽂ (繁体, 澳门)    对应 cmn-Hant-MO 普通话 (繁体, 澳门)
zh-TW 中⽂ (繁体, 台湾)    对应 cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
3.同是简体中⽂页⾯, 默认或书⾯语均标记为 cmn 普通话,全⽂使⽤地⽅⽅⾔表达时,使⽤相应语⾔⽂字标签标记,例:
“你” “我们” ⽤ cmn-Hans 普通话 (简体)
“侬” “啊啦” ⽤ wuu-Hans 吴语 (简体)
萧亚轩整容对比“你” “我哋” ⽤ yue-Hans 粤语 (简体)
4.⼀般情况不⽤ region 选项,但如果要针对特定地区特定⽤语的友好性,则应设置区域,例 :
“消息” “黄梨” “⾃⾏车” ⽤ cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡)
“消息” “菠萝” “⾃⾏车” ⽤ cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国⼤陆)
“消息” “菠蘿” “⾃⾏⾞” ⽤ cmn-Hant-CN 普通话 (繁体, 中国⼤陆)
“訊息” “菠蘿” “单车”  ⽤ cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, ⾹港)
“訊息” “鳳梨” “腳踏⾞” ⽤ cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
“analyse” “color” “elevator” ⽤ en-US 英语 (美国)
“analyze” “colour” “lift”    ⽤ en-GB 英语 (英国)
来源:知乎