品位·经典
语言文字
67
【作者简介】 高丽娜,天津外国语大学高级翻译学院硕士研究生,研究方向:日语语言文学、日语同
      声传译。
以异文化交流为目标的中日翻译相关考察
——功能翻译理论视角
○高丽娜
(天津外国语大学 高级翻译学院,天津 300202)
【摘 要】 近几年,日本的单口相声和综艺节目等大受中国年轻体欢迎。但是,由于中日两国语言习惯和社会文化存在诸多差异,所以在翻译单口相声和综艺节目中必然会面临一些问题。怎样将单口相声准确地翻译成汉语,帮助中国人更好地体验到日本这种笑文化,这是译者们所面临的一项重要课题。为了解
决这个难题,本文对功能翻译理论代表人物的观点进行分析,并以日本单口相声《竹水仙》中5句包含异文化的台词为例,比较其使用归化方法与异化方法翻译出来的文本效果,并考察实际翻译时对功能翻译理论的具体使用。【关键词】 文化差异;……功能翻译理论;……单口相声;……综艺节目
功能翻译理论主张在翻译过程中,最重要的翻译原则是翻译行为主体的目的,即以“目的论”(skopos…theory)为核心,注重将源文本翻译成目标文本时所起到的交际作用。
一、凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论根据源文本类型和内容的不同,翻译的特征和理论也不尽相同。凯瑟琳娜·赖斯的功能翻译理论将“功能类型”概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。布勒将语言功能分为信息功能(the …information…function)、表达功能(the…expressive…function)、感染功能(the…appellative…function)。赖斯基于布勒的语言功能三分法,提出“文本类型翻译理论”,即:传递事实的“信息文本”、表达作者情感与态度的“表情文本”、感染文本接受者并且
使其采取某种行动的“感染文本”
[1]
。在涉及电视、广播、歌曲、舞台剧等语言
之外的媒体场合,赖斯还提出了第四种文本
因法之名的演员
类型,即“听觉媒体文本”
[2]。信息文本:在语言拥有的三种功能中,主要表现事物和事实的文本。比如新闻、严肃文学、权威言论等。在翻译时,要完整准确地将概念性内容译出,语言言简意赅,内容表达明确。
表情文本:在语言拥有的三种功能中,表达作者情感与态度的文本。比如文学作品、演讲等。翻译时要运用一些修辞手法从而达到目标文本的美学效果。
感染文本:在语言拥有的三种功能中,以“感染”为主要目的的文本。比如广告、标语、宣传等。在翻译时要充分传递出源文本作者的想法,达到作者想要引起的反应效果。译者可在翻译时进行加工、改编,从而实现这种交际的对等[3]。
二、汉斯·弗米尔的目的论
目的论主张翻译是一种交际行为,翻
译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的[4]。汉斯·弗米尔提出的目的论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法[5]。
三、翻译实践与分析
笔者从日本单口相声《竹水仙》中选择了5句蕴含中日不同文化的台词,并运用以上介绍的翻译理论进行了两个版本的翻译,进行比较分析。
源文本1:世の中には名前を残した方というのは数多くいらっしゃるようでございます。何か発明発見をして名前を残した方。あるいは、この善根を積んで名前を残した方。あるいは、自分で立てた寄席を自分で潰して名を……
译文1:世界上有很多人千古留名。有的人因伟大发明而流芳百世,有的人因行善事而永垂不朽,还有的人因自己建立的曲艺场倒闭导致倾家荡产而广为人知。
译文2:世界上有很多人千古留名。有的人因伟大发明而流芳百世,有的人因行善事而永垂不朽,还有的人竟然因唱《五环之歌》而一炮走红。
源文本中的「自分で立てた寄席を自分で潰して名を」这句台词蕴含了日本特有的笑文化。由BS日视制作桂歌丸主持的《笑点》节目中,有一位名叫三游亭园乐的相声演员。他自费建立了一个曲艺场,但是最后生意冷落曲艺场关闭,还由此背上了巨大的债务。这件事在《笑点》节目中已经成为一个人尽皆知的梗,日本人一听马上就明白了,但是大多数中国人都不知道这个梗,会听得云里雾里。近几年国内有一个非常有名气的相声演员,叫作岳云鹏,他的《五环之歌》更是脍炙人口,广为人知。因此,与其翻译成“还有的人因自己建立的曲艺场倒闭导致倾家荡产而广为人知”,不如翻译为“还有的人竟然因唱《五
环之歌》而一炮走红”,这样中国的听众会更加准确快速地抓到梗的笑点。功能翻译理论主张,拥有不同文化背景和知识的受众,对译文也有着不同的期待和需求。翻译源文本中所蕴含的文化时,将其替换为受众方更容易理解的内容,贴合受众方的语言习惯,以达到交际效果。
源文本2:この度、主がさるお方から雲慶先生のこしらえました恵比須を一体手に入れまして。しかしどうも恵比須一体では具合が悪い。この度、左官を許されました甚五郎先生に、大黒様を彫っていただいて、恵比須・大黒一対にして商売繁盛の神として残したい。
译文1:我们家主子从云庆大师那里入手一座惠比寿。但是,老感觉只有一座惠比寿还不够,所以想请您甚五朗大人为我们雕刻一座大黑天,惠比寿和大黑天凑成一对,以求生意兴隆。
译文2:我们家主子从云庆雕刻大师那里入手一座文财神。但是,老感觉只有一座文财神还不够,所以想请您甚五朗大人为我们雕刻一座武财神,文财神和武财神凑成一对,以求生意兴隆。
“云庆大师”是四国・阿波的名匠,在雕刻方面造诣颇深,在整个日本享有盛名。“大黑天”和“惠比寿”是日本所信仰的神。大黑天是掌管农业五谷丰收与财富之神,为七福神之一,常与惠比寿一同为人们所供养。但是,如果就这么直译的话,中国的听众会心生疑问,“云庆大师”是谁?“大黑天”和“惠比寿”又是何物?为何仅供奉惠比寿还不够,而是要和大黑天一起供奉呢?含有日本特有文化的台词若是直译的话,完全不懂日本社会文化的中国听众会一头雾水,产生众
68
多疑问。所以,与其翻译为“云庆大师”,不如解释性地翻译为“云庆雕刻大师”,中国的听众会立刻捕捉到其背景含义。在日本常供奉“惠比寿”和“大黑天”来祈求生意兴隆,而在中国,常供奉“武财神”和“文财神”来祈求财源广进。在这种情况下,译者不可拘泥于原文,通过比较直译的译文1和利用功能翻译理论所翻译的译文2,便可以发现,译文2充分考虑到了历史和文化背景不同的受众,达到了异文化的交际效果。
源文本3:女将:「……。鋸持って?お前さんが一緒に竹藪へ?どうも二三日前から影が薄いと思ったんだよ。お前さんバラバラに……」
译文1:“……说让你拿着锯子?和你一起去竹林?我说为什么这两三天一直觉得你影子很薄呢。要把你大卸八块……”
译文2:“……说让你拿着锯子?和你一起去竹林?我说为什么这两三天一直觉得你身单影薄呢,原来是大难将至,要将你大卸八块啊……”
如果将源文本3的「影が薄い」直译的话,就是译文1的“影子很薄”,意译的话则是更贴近汉语语言习惯的“身单影薄”。这个短语在这里的意思是“没有精气神,身体衰弱,像是被死神附体的感觉”,注意到这一点的话,我们便会自然而然地选择第二种翻译,这既符合目的论,贴近受众,也符合翻译的忠实性。
源文本4:表でボーッ、木久蔵みたいな顔して立ってます。
译文1:他神情恍惚,像木久藏一样傻站着。
译文2:他神情恍惚,像于谦一样傻站着。
木久藏是《笑点》节目中的一个演员,扮演着傻瓜的角,看过日本《笑点》这个节目的观众大多都知道这个梗。但是不知道这个梗的中国观众可能就会问:“像木久藏一样,那是什么样?”在中国相声界中,于谦是一个著名的捧哏,常扮演着类似日本相声中“傻瓜”的角。中国观众听到于谦的名字,眼前便会立刻浮现出滑稽的样子,因此译文2更能填补中日笑文化的差异,更加容易被受众所理解,引起观众反应,达到源文本想要的效果。
源文本5:
左:「バカなことを言っちゃいけない。お前さんの前だが、あたしは二度と再びあれは作らぬつもりだ」
大黒屋:「え?どうしてでございます」
左:「考えてごらん。竹に花を咲かせれば寿命が縮む」
译文1:
左:“别说傻话了,我就没想着再给你做竹子水仙。”
大黑屋:“诶?为什么啊?”
左:“你想想。竹子开花,寿命缩短。”
译文2:
左:“别说傻话了,我就没想着再给你做竹子水仙。”
大黑屋:“诶?为什么啊?”
左:“你想想。竹子开花——要败了!”
“竹に花を咲かせれば寿命が縮む”是这个单口相声最重要的梗。竹子的寿命根据其品种不同,可达数十年乃至上百年。当它的寿命周期结束的时候,竹子就会开花,竹竿和竹叶则都会变得枯黄。因此竹子开花寓意寿命缩短。然而在中国,竹子开花,尤其是成片地开花,自古便视之为一种凶兆,认为这预示着将会有荒年、灾害或者祸事发生。因此民间还流传着“竹子开花——要败了”这个俗语。综上,译文2更能够准确地传达出源文本的文化要素,达到交际效果,产生共鸣。
四、结 语
本篇文章选取了五段单口相声台词,利
69
用功能翻译理论的方法,做了不同版本的翻译并对其进行了分析,从而考察了此种翻译理论在中日翻译中的具体应用。总结来看,可以发现以下几点。
(一)凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论的应用
赖斯的文本类型理论主张各种文本类型都有其特点,表达重点也不相同。因此,根据文本类型的不同要灵活选择翻译方法。
因为本篇所选取的是单口相声,所以属于听觉媒体文本。赖斯对于此种类型的文本没有给出具体的语言特征和翻译方法,但从文本类型的特征和翻译方法的关系来看,单口相声的语言特点是对话型,追求达到搞笑的效果,引起观众的共鸣,所以在翻译时应该进行加工、改编,更加贴近受众的社会文化和历史背景。
(二)汉斯·弗米尔的目的论的应用
翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题[6]。
弗米尔的目的论主张,决定翻译目的的最主要的因素就是受众。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。目的论承认根据翻
译目的的不同,源文本存在多种与之持有等价关系的译文。笔者认为,在翻译含有文化差异的语段时,可以翻译出不同的版本,如上述的译文1与译文2。但是为了达到笑的效果,就必须打破文化差异所筑的壁垒,充分考虑到受众的文化背景。在翻译过程中,笔者充分意识到了文化桥梁的作用,在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。
【参考文献】
[1]章颖文.“人民网”中的日语翻译研究——功
能翻译理论视角下的探析[D].大连:大连理工大学,2012.
[2]李钰婧.关于报纸的汉译日考察——以《今
晚报》日译为例[D].天津:天津外国语大学,2014.
[3]李正政.从目的论对日语新闻标题汉译的考
察——以日本NHK新闻为例[D].大连:大连理工大学,2014.
[4]柳泽宇.功能翻译理论在日汉翻译中的应用
[D].长春:吉林大学,2013.
[5]杨舒婷.跨文化交际视角下的中译日研
究——以《今晚报》日文版为例[D].天津:天津外国语大学,2016.
[6]王大智.翻译与翻译伦理[M].北京:北京大学
出版社,2012.
70