《李牧传》原文及译文
《李牧传》原文及翻译
史记
出处
《史记?廉颇蔺相如列传》
原文
李牧者,赵之北边良将也。常居代雁门,备匈奴。以便宜置吏,市租皆输入莫府,为士卒费。日击数牛飨士,习射骑,谨烽火,多
间谍,厚遇战士。为约曰:“匈奴即入盗,急入收保,有敢捕虏者斩。”匈奴每入,烽火谨,辄入收保,不敢战。如是数岁,亦不亡失。然匈奴以李牧为怯,虽赵边兵亦以为吾将怯。赵王让李牧,李
牧如故。赵王怒,召之,使他人代将。
岁馀,匈奴每来,出战。出战,数不利,失亡多,边不得田畜。复请李牧。牧杜门不出,固称疾。赵王乃
复强起使将兵。牧曰:
“王必用臣,臣如前,乃敢奉令。”王许之。
李牧至,如故约。匈奴数岁无所得。终以为怯。边士日得赏赐而不用,皆愿一战。於是乃具选车得千三百乘,选骑得万三千匹,百
金之士五万人,彀者十万人,悉勒习战。大纵畜牧,人民满野。匈
奴小入,佯北不胜,以数千人委之。单于闻之,大率众来入。李牧
多为奇陈,张左右翼击之,大破杀匈奴十馀万骑。灭襜褴,破东胡,降林胡,单于奔走。其后十馀岁,匈奴不敢近赵边城。赵悼襄王元年,廉颇既亡入魏,赵使李牧攻燕,拔武遂、方城。居二年,庞暖
破燕军,杀剧辛。后七年,秦破杀赵将扈辄於武遂,斩首十万。赵
乃以李牧为大将军,击秦军於宜安,大破秦军,走秦将桓齮。封李
牧为武安君。居三年,秦攻番吾,李牧击破秦军,南距韩、魏。赵
王迁七年,秦使王翦攻赵,赵使李牧、司马尚御之。秦多与赵王宠廉颇蔺相如列传翻译
臣郭开金,为反间,言李牧、司马尚欲反。赵王乃使赵葱及齐将颜
聚代李牧。李牧不受命,赵使人微捕得李牧,斩之。废司马尚。后
三月,王翦因急击赵,大破杀赵葱,虏赵王迁及其将颜聚,遂灭赵。
白话译文
此后一年多里,匈奴每次来侵犯,就出兵交战。出兵交战,屡次失利,损失伤亡很多,边境上无法耕田、放牧。赵王只好再请李牧
出任。李牧闭门不出,坚持说有病。赵王就一再强使李牧出来,让
他领兵。李牧说:“大王一定要用我,我还是像以前那样做,才敢
奉命。”赵王答应他的要求。
李牧来到边境,还按照原来的章程。匈奴好几年都一无所获,但又始终认为李牧胆怯。边境的官兵每天得到赏赐可是无用武之地,
都愿意打一仗。于是李牧就准备了精选的战车一千三百辆,精选的
战马一万三千匹,敢于冲锋陷阵的勇士五万人,善射的士兵十万人,全部组织起来训练作战。同时让大批牲畜到处放牧,放牧的人民满
山遍野。匈奴小股人马入侵,李牧就假装失败,故意把几千人丢弃
给匈奴。单(chán,缠)于听到这种情况,就率领大批人马入侵。
李牧布下许多奇兵,张开左右两翼包抄反击敌军,大败匈奴,杀死
十多万人马。灭了襜(dān,丹)褴(lán,兰),打败了东胡,收
降了林胡,单于逃跑。此后十多年,匈奴不敢接近赵国边境城镇。
赵悼襄王元年(前244),廉颇已经逃到魏国之后,赵国派李牧进
攻燕国,•攻克了武遂、方城。过了两年,庞暖打败燕军,杀死剧辛。又过了七年,秦军在武遂打败并杀死赵将扈辄(zhé,哲),斩杀赵
军十万。赵国便派李牧为大将军,在宜安进攻秦军,大败秦军,赶
走秦将桓齮。李牧被封为武安君。又过三年,秦军进攻番吾,李牧
击败秦军,又向南抵御韩国和魏国。赵王迁七年(前229),秦国
派王翦进攻赵国,赵国派李牧、司马尚抵御秦军。秦国向赵王的宠
臣郭开贿赂很多金钱,让他施行反间计,造谣说李牧、司马尚要谋反。赵王便派赵葱和齐国将军颜聚接替李牧,李牧不接受命令。赵
王派人暗中乘其不备逮捕了李牧,把他杀了,并撤了司马尚的官职。三个月之后,王翦趁机猛攻赵国,大败赵军,杀死赵葱,俘虏了赵
王迁和他的将军颜聚,终于灭了赵国。