大学英语四、六级考试段落翻译特点与备考策略文/于 增
【摘要】本文通过梳理大学英语四、六级考试段落翻译的形式特点、话题特点,并且从段落翻译的语法与词汇特征角度提出相应的备考策略。以2015年6月至2019年12月共10次考试的翻译文本为语料库,层层深入分析,旨在提炼大学英语四、六级考试段落翻译的主要特点与备考策略,为考生提供备考方向,并且为教师提供教学建议。
【关键词】大学英语四;六级考试;段落翻译;备考策略
【作者简介】于增(1991.12-),男,四川外国语大学出国培训部,助教,在读博士,研究方向:英语教学、教育经济与管理。
一、大学英语四、六级考试段落翻译的形式特点
通过统计2015年6月至2019年12月共计10次考试的四、六级段落翻译的话题分布,得到如下表格。由表1可知,总体字数上,历年六级段落翻译平均字数为191字,四级段落翻译平均字数为155字,比六级段落翻译少36字;句子数量上,六级段落翻译平均为6.5句,而四级段落翻译平均为7句。因此,可以得出六级翻
译的句子呈现出句子涵盖信息多、句式较为复杂的特点,而四级翻译的句子则表现出单句涵盖信息少、句子较为简单的特点。表1    2015.6-2019.12大学英语四、六级考试段落翻译的形式特点年份六级主题字数句数四级主题字数句数2015.06汉朝1896快递业1617 2015.06城市1917中国1647 2015.06宴席2027大米1577 2015.12父母2136丽江1527 2015.12脱贫2065长沙1547 2015.12工业2086家长1637 2016.06旗袍1878风筝1507 2016.06创新1885功夫1667 2016.06深圳1897乌镇1547 2016.12旅游1967红1547 2016.12汉语1836黄1507 2016.12农业1897白1467 2017.06唐朝1867黄河1617 2017.06宋朝1889珠江1477 2017.06明朝1857长江1557 2017.12太湖2006泰山1927 2017.12洞庭湖1856华山1457 2017.12青海湖1766黄山1397 2018.06汽车1875飞机1447 2018.06自行车1946公交车1487 2018.06高铁1958地铁1477 2018.12体育馆1916手机阅读1607 2018.12博物馆1788手机支付1597 2018.12图书馆1906手机依赖1577 2019.06成语1857剪纸1417 2019.06方言1885灯笼1447 2019.06汉语1876舞狮1497 2019.12牡丹1876家庭观念1597 2019.12梅花1946家庭教育1577 2019.12荷花1957姓名1597平均191.1  6.5154.57
二、大学英语四、六级考试段落翻译的内容特点
进一步对历年四、六级考试段落翻译的话题进行统计归类之后发现,四、六级考试段落翻译的话题可以分为两个类别,其一是自然话题类,其二是人文话题类。其中自然话题类目前主要涵盖地理、植物、动物以及能源方面。而人文话题类可以分为传统元素与现代元素两个方面。其中,传统元素方面涉及武术
、服饰、民间艺术、美食、历史、颜、语言等话题,现代元素涉及生活、建筑、交通、经济、教育、科技等话题。自然话题的具体分布情况见表2。
表2    自然话题
类别篇章
地理
深圳(六级)、长沙(四级)、乌镇(四级)、丽江(四级)、
太湖(六级)、洞庭湖(六级)、青海湖(六级)、
黄河(四级)、长江(四级)、珠江(四级)、
泰山(四级)、华山(四级)、黄山(四级)、
植物牡丹(六级)、梅花(六级)、荷花(六级)
动物大熊猫(四级)
能源核能(四级)
从该表2可以进一步发现,地理具体可以分为大型城市、旅游小镇等人文地理及山川湖泊等自然地理。此外,目前对动植物及能源话题的考查相对较少,但随着世界及中国的发展趋势朝向可持续性发展与绿发展迈进,未来话题考查方向将会对动植物与能源等话题有所侧重,比如风能发电、光伏发电等新能源。
对表3做进一步分析可以发现以下特点。首先,侧重于考察人的生活的方方面面,主要囊括衣食住行及闲暇娱乐爱好等。对于历史朝代的考查,集中于古代中国较为繁荣的历史时期;对于建筑的考查,侧重于公共建筑与场所;对于科技的考查,侧重互联网、移动手机;对于经济的考查,涉及工业、农业、服务业及近年来中国经济社会的显著与热点现象,包括城市化进程、创新与脱贫攻坚。
上述话题基本都可归属于文化的有机组成部分。因此,可以从文化分类上加深对其的认知。文化两分说认为,文化分为物质
与精神两种形式。文化三分说则将文化分为物质、制度、精神。文化四分说主张文化分为物质、制度、风俗习惯、思想与价值。文化六系统说,则认为文化包括物质、社会关系、精神、艺术、语言符号和风俗习惯等六大方面。因为文化的复杂性与多样性,对于文化的分类一直存在分歧,新的分类也不断涌现。但是希望对于文化的分类能够加深对大学英语四、六级考试段落翻译的话题分布的认知。
另一方面,如果从个体生活和公共生活的分类来看,个体生
活涉及衣食住行及闲暇爱好,覆盖了服饰、美食、交通及武术、艺术、生活等,公共生活则包括历史、语言、经济、教育及科技。
总之,大学英语四、六级考试段落翻译所考查的话题领域覆
盖面虽然广泛,但主要围绕中国传统和当代发展来展开考查,这恰与课程思政的要求一脉相承。
三、大学英语四、六级考试段落翻译的备考策略
1. 时态。
(1)现在完成时。
例句:因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。
翻译: Since it is few in number, the giant panda has been listed as an endangered species.例句:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
翻译:Chinese educators have long realized the importance of reading for a country.
例句:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽
标。
翻译:Since the establishment of this foundation in 1961, the panda has been its logo.例句:在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
翻译:Over the past decades, the government has taken various steps to prevent catastrophes.
例句:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
翻译:The growing popularization of Internet has brought
about substantial societal shifts.
(2)现在进行时。
例句:这些以竹为食的动物正面临许多威胁。翻译:These baboo-eating animals are confronting
numerous hazards.
(3)过去时。
例句:到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。翻译:It was not until Oct. 2012 that the approval was
judiciously renewed.
2. 语态。
(1)“被” 字结构。
例句:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
翻译:Over thousands of years, the Yangtze River has
long been utilized for water supply, transport, and industrial manufacturing.
(2)“某物” 用于某事项,采用被动语态。
例句:这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万余所中小学受益。
翻译:These funds are utilized for upgrading teaching
equipment and purchasing books, benefiting over 160,000 primary and secondary schools.
(3)由主谓关系得出的被动语态。
例句:乌镇所有房屋都用木石建造。翻译:All the houses in Wuzhen were constructed with solid wood.
(4)当主语为“人们”时,多用被动以简化翻译。
例句:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
翻译:Cash is commonly placed into red envelopes as presents to family and friends.例句:在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
翻译:Flour is sometimes used for bread, but mostly for buns and noodles in China.
(6)别无选择的被动语态。
例句:功夫是中国武术的俗称。
表3    人文话题
传统元素
篇章现代元素
篇章
武术功夫(四级)生活旅游(六级)年轻人旅游(四级)
服饰
旗袍(六级)
建筑
体育馆(六级)、博物馆(六级)、
图书馆(六级)
民间艺术中国结(四级)、风筝
(四级)、剪纸(四级)、
灯笼(四级)、舞狮(四
级)
交通汽车(六级)、自行车(六级)、高
铁(六级)、飞机(四级)、公交车
(四级)、地铁(四级)
美食宴席(六级)、中餐(四级)、饮茶(四级)、大
米(四级)
经济
脱贫(六级)、工业(六级)、创新(六级)、农业(六级)、城市化
(六级)、快递业(四级)、中国工
业、太空投资(四级)历史汉朝(六级)、唐朝(六级)、宋朝(六级)、明
朝(六级)教育
读书、农村山区教育、家长(四级)、父母(六级)颜
红(四级)、白(四级)、黄(四级)
科技
互联网(四级)、手机阅读(四级)、手机支付(四级)、手机依赖(四级)
语言汉语(六级)、成语(六级)、方言(六级)、汉
语(六级)
翻译:The Chinese martial arts are commonly known as Kung Fu.
例句:2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(无主语句子被动处理)
翻译:After Japan's nuclear power plant accident in
March 2011, China's nuclear power development was halted. So was the approval of new nuclear power plants. Meanwhile, the national nuclear security check was implemented.
3. 文化特词语。例句:“结”意味着爱情、婚姻和团聚。翻译:“Jie (knot)” means love, marriage and reunion.
4. 状语。
(1)时间状语
例句:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。翻译:When food plants become ripe in autumn, the fields turn golden yellow.
(2)方式状语。例句:通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。
翻译:Via reading, people could better learn to be indebted, accountable, and collaborative.
(3)目的状语。
例句:为了促进教育公平,中国已投入360亿元用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务
教育。翻译:To improve educational equity, China has invested 36 billion yuan to upgrade teaching facilities and consolidate
compulsory education in the rural Midwest.
5. As的使用。
(1)表示“作为”。
例句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
翻译:As China's national treasure, Kung Fu, the most-practiced form of martial arts the world over, boasts of hundreds of diverse styles.例句:2011年,中国超越日本成为第二大经济体。翻译:In 2011, China overtook Japan as the global second-largest economy.
(2)前后两句共享主语。
例句:在中国文化中,红通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红到处可见。翻译:In Chinese culture, as a sign of good fortune, longevity and happiness, red is ubiquitous on the Chinese New
Year and other festive occasions.
(3) 表示“和……一样”。
例句:现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上
音乐和绘画课.
翻译:Now, as their counterparts in coastal cities, children
in rural and mountainous regions could also take music and painting class.
6. With。
(1)表示“随着”。例句:随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。翻译:With the advance of technology and safety measures, it is entirely possible to minimize the likelihood of
nuclear accidents.
(2)表示“有”。
例句:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。翻译:Giant pandas are a type of docile animal with
black-and-white fur.
7. 句间关系。(1)并列。例句:通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。
翻译:Via reading, people can better learn to be indebted, accountable and collaborative.例句:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
翻译:In Weifang, Shandong province, kites act as not only toys but also the cultural symbol of this city.
(2)对比。
①使用But/while等连词。
例句:中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而
华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
翻译:Rice is mostly planted in South of China, where
it is people's staple food, but it cannot be planted in North of China since the climate there is too cold or dry, where the major crop there is wheat. 例句:有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。翻译:Some styles mimic animals' actions, while others glean inspirations from Chinese philosophical thoughts,
mythologies and legends.
②使用rather、than等介词。
例句:随着旅行增多,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
翻译:With more travel, young people are more fascinated by remote areas than metropolises and renowned resorts. 例句:同样,礼金也不能装在白的信封里,而要装在红
的信封里。
翻译:Also, cash should be put into red envelopes rather than ones.
(3)因果关系。
①连词。
例句:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。
翻译:China is supposed to develop nuclear energy further, since currently nuclear power only represents 2% of its total generating capacity.
②介词。
例句:然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
翻译:Yet, due to the frequent ravaging floods, the Yellow River took its tolls many times.
③副词。
例句:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
翻译:Thus, to ensure the pandas' survival is more important than ever.
④词组。
例句:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
英语六级备考
翻译:The growing quantity of young travelers could be attributed to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outer world.
例句:长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
翻译: Rice has long occupied such an important position in the Chinese diet that a saying goes “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
(4)举例。
例句:美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
翻译:American netizens are mostly driven by practical needs, taking the Internet as vehicles for emails, trading, research, travel planning, and payment.
例句:中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
翻译:China has also initiated the grand space exploration program, including completing a space station by 2020. 8. 常见句式。
(1)最……之一。
例句:中国是世界上最古老的文明之一。
翻译:China is one of the most ancient civilizations the world over.
(2)排名。
例句:该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。翻译:This percentage ranks the 30th in all nuclear countries, almost the lowest.
(3)相传/据说。
例句:传说,中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。翻译:According to a legend, Mozi, an ancient Chinese philosopher, spent 3 years crafting the first kite on the world in Weifang, but it dropped and crashed on its first day of flying.
(4)直到……才
例句:到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
翻译:It was not until Oct. 2012 that the approval was judiciously renewed.
(5)起源。
例句:中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
翻译:The origin of Chinese martial arts can be traced to the need of self-protection, hunting game and military training in ancient China.
(6)有……年的历史。
例句:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近 2,400 年放飞风筝的历史。
翻译:Being renowned for “the city of kites”, Weifang has a history of almost 2,400 years of kite flying.
四、启示及建议
1. 优化课堂教学的内容供给。课程思政的要求与历年大学英语四、六级考试段落翻译的主题基本吻合。课程思政注重对学生世界观、人生观与价值观的培养。《高等学校课程思政建设指导纲要》明确了课程
思政建设的内容重点,以政治认同、家国情怀、文化素养、宪法法治意识、道德修养等优化课程思政内容供给。而历年大学英语四、六级考试的段落翻译从话题分布及翻译内容上讲,不仅涉及中国自然资源,也广泛考察中国传统文化及当代发展的相关内容,有利于通过显隐结合的手段,以考试为形式来指引高校教学,尤其是英语教学,优化课程思政的内容供给。优化课堂教学内容供给是落实课堂是课程思政主阵地的主要途径。为此,在英语课程中适当增加大学英语四、六级考试的段落翻译部分内容有助于优化教学内容供给,进而统一课堂教学与国家考试在课程思政上的相互关系,实现以教学为主体、以考试为评测、以考促教、以教促考的闭路循环。
2. 加强对大学英语四、六级段落翻译的针对性训练。通过对历年大学英语四、六级段落翻译的梳理和总结,可发现段落翻译的主题可以归纳为自然话题与人文话题,其中人文话题分为传统与现代两大细分领域。另外,段落翻译主要涉及特词语、时态、语态、状语、as的用法、with的用法、句间关系以一些常用句式。掌握对应的中文提示语以及各种翻译处理方法的适用条件,对于掌握大学英语四、六级段落翻译解题方法至关重要。参考文献:
[1]教育部.高等学校课程思政建设指导纲要[OL]. gov/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html. 2020-06-01.