第二节 词的翻译
一英汉词义的差异
(1)事件、事情、情况、情形:
1) This war is becoming the most important story of this generation.
2) It is quite another story now.
(2)报导、消息、电讯:
Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.
(3)内容、内情、真相:
Some reporters who were not included in the session broke the story.
(4)传说、说法:
He’ll be very happy if that story holds up.
(5)热门、谎言、有意的渲染:
The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.
(6) 身世、遭遇:
The story of Rita Hayworth is one of the saddest.
(7)情节、案情:
A young man came to Scotti’s office with a story.
作业:
1. He is the last man to come.
2. He is the last man to do it.
3. He is the last person for such a job.
4. He should be the last man to blame.
5. He is the last man to consult.
6. This is the last place where I expected to meet you.
二.英汉词义辨析法
任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。
(一) 从词形结构析出词义
1. 大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。例如:
Overwork rollerhockey lightyear lightweek lightmonth pickpocket
2.英语中有极多的词是以词缀法构成的。例如:
Legality superpower supermarket superstar superspeed supersecret parabiospheric
(二) 从涉指关系析出词义
所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻照应词。
(1) 称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little等。
(2) 指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。
(3) 比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。如:
I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.
句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the most preferable的词义就不能确立。
(三) 从情景关系析出词义
1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。
比如:light
Light music(light=intended chiefly to entertain)轻音乐
Light loss(light=not heavy)轻微的损失
Light car(light=having little weight)轻便的汽车
Light heart(light=relaxed)轻松的心情
Light step(light=gentle)轻快的步伐
Light manners(light=frivolous)轻浮的举止
Light outfit(light=handy)轻巧的装备
Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作
Light voice(light=soft)轻柔的声音
2充分注意词的上下文,统观全句或全段。
The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of national life outside the areas of its interests, if not its regulation.
Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。只有统观全句才能确定其涵义。“联邦政府的职能已大大扩大了。如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。”
3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。
望文生义是翻译中最危险的错误。
1)He is in a class by himself.(误译:他独自分在一个班。)
正译:(class=distinction/excellence)他才华出众。
2)The President deliberately shunned all social functions at the White House. (误译:总统有意对白宫的社会职能不表示意见。)
正译:(functions=gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。
3) From life to death is man’s reach.( 误译:人能控制的范围是从生到死。)
正译:(reach=An individual part of a progression or journey.)人生历程就是从生到死。
事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是不到字面对应词的。我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。求义于词典又不拘泥于词典。
三、词义的演变和发展
英语的一词多义是词义演变的结果。因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。如:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的→wanton变化无常的→strange陌生的→lazy懒惰的→coy害羞的→modest谦虚的→fastidious爱挑剔的→refined
精致的→precise精确的→subtle精巧的→ slender苗条的→critical苛求的→attentive注意的→minutely accurate极精确的→dainty精美的→appetizing促进食欲的→agreeable宜人的→pleasant令人愉快的。 试析:nice discriminations of thoughts
Nice little five o’clock teas
A nice shot
Too nice about form
翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。这一点在译古典作品是需特别注意。
Industry源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作”,后来,随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动”到“工业”到“行业”。如:farming industry农业, tourist industry旅游业, hotel industry旅馆业, insurance industry保险业, show industry表演业, entertainment industry娱乐业, book industry书籍印刷发行业, a public industry公共汽车交通。
四、英语与美语的差异
英语与美语有很大的差异,所以翻译时必须注意原文的来源以及作者所使用的语言的地域性。在不明作者生平,不明材料来源的情况下,判断英国英语或美国英语的方法是注意单词的拼写。如:
B·E A.E
万亿 billion trillion
支票 cheque check
秋天 autumn fall
人行道 pavement sidewalk
电影 film movie
电梯 lift elevator
铁路 railway railroad
出租车 cab cab/taxi
地铁 tube/underground subway
罐头 tin can
节目 programme program
荣誉 honour honor
轮胎 tyre tire
同义词成语分析 analyse analyze
旅行者 traveller traveler
执照 license licence
英语和美语在词义上的差异牵涉到理解问题。如:
B.E A.E
发布评论