权势与等同语义影响下的英汉称呼
作者:刘馨 朱帅
来源:《青年文学家》2013年第35
        要:本文从社会语言学的角度,探讨在不同文化背景下,权势与等同语义对英汉两种语言称呼语的影响及其在言语交际中的表现。
        关键词:权势; 等同 ;称呼语
        [中图分类号]H08 [文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392013-35--01
        引言
        称呼语是社会交际中人们彼此称呼对方时使用的名称,是言语交际中不可缺少的部分。称呼语的使用受到交际中具体语境及双方身份、地位、年龄等多方影响。美国社会语言学家Brown & Gilman 提出权势与等同语义(power and solidarity semantic)是影响言语交际中称
呼语选择的两个因素。英汉两种语言不同的文化背景使其在称呼语的选择中体现出不同的权势与等同倾向。
        一、称呼语及其主要形式
        称呼语是社会交际双方彼此称呼的用语,是语言中社会关系的表现,也是对纷繁复杂的人际关系中身份与地位的体现。在言语交际中,交际双方通过一定的渠道(如口头、书面)直接称呼对方,所使用的名称可以是姓名称呼语,如小明、JohnLinda等,也可以是能够体现彼此关系及社会角的阿姨、叔叔、doctor等。称呼语是在特定语境中对现实的人的具体的指称。同一个称呼对象可以在不同语境中出现不同的称呼语,也可以被同一个人不一样的称呼。称呼语的变化受交际双方的年龄、心态、情感、身份,交际的场合、动机等因素影响;称呼语的得当与否也影响交际的成败。
        英语中称呼语主要有三种形式:1.名字,包括全名(如John Smith)、教名(如Andrew)及昵称(如Andy)。2.头衔,包括表示人伦关系的称呼(如Grandma)、表示职业(如doctorteacher)、表示职位(如manager)、其他称呼语(如honeydarling)。3.头衔+名字(如Sir TobiasLady ClarkeDr. Smith)。汉语中也有与此相对应的称呼语形
式,比如昵称贝贝、表职业的称呼老师、表示亲密关系的亲爱的、头衔与名字连用的李医生等。
        二、权势与等同语义
        Brown & Gilman1960 在《表示权势和等同的代词》一文中提出权势power)与等同solidarity 两个术语。一个人对另一个人拥有权势是指这个人能够控制另一个人的行为。在特定语境的交际中,年龄、职位等方面具有优势的权势拥有者往往能够对处于劣势的一方的言行具有控制性,使双方无法同时获得权势,体现出权势的非对称性(asymmetrical)。对于等同的概念,Fasold2000)指出其暗示人们之间的共有和一定程度的亲近。年龄、职业、爱好等方面的接近使人们具有类似的社会特征,以此为基础才能建立等同的社会关系。这种对称的性质(symmetrical)在交际中,也可以表现为交际双方为增加亲切感而刻意向着彼此所期待的言行调整。Brown & Gilman 以来源于拉丁语词vostu的首字母VT分别代表权势与等同语义特征。V代表 respect & politeness(礼貌、客气、尊称),T代表familiarity & informality(亲近、随和)。
        三、权势与等同语义影响下的英汉称呼语
        “权势等同代表着支配交际双方称呼语选择的两种隐性社会关系。不同的文化背景决定了英汉两种语言中称呼语在选择上不同的倾向。英语国家的文化价值观念追求平等、自由、个人主义,在称呼语的选择上倾向于代表等同语义的T称呼,主要表现为去掉姓的名的使用。中国自古以来是礼仪之邦,长幼有序、谦卑有礼,代表权势语义的V称呼语在社会交际中有着一定优势。Brown & Ford1961 指出称呼语的选择方式包括对称性(reciprocal)和非对称性(nonreciprocal)选择两种。在权势与等同关系的影响下,对称性选择包括彼此直呼名字、彼此称呼头衔加姓氏;非对称性选择则要受到年龄、性别、职位等因素的影响,呈现一种权势(即一方拥有主动选择的权利)。
        比如--old”在英汉两种语言的称呼中,受到权势与等同语义的影响,有着不同的意义。在汉语交际中,“XX郭老季老用于称呼老干部、知识分子等拥有较高社会声望、地位的老年男性。+职务老教师”“老警察则表示从事某一工作时间较长、经验丰富的人。还可以表示年长者,如老大爷。含有的这些称呼语的使用,受到交际双方的年龄、学识、身份、地位、资历等因素的制约,体现权势关系影响下的称呼语的非对称性,揭示交际双方的社会关系。而在英语国家社会中,个人主义、平等观念使称呼语中年龄、等级的标记性较弱。学生对老师,下属对上级,晚辈对长辈都可以直呼名字,体现其平
等、友好的等同关系。若在英语称呼语中加入“old”则会引起误解、不愉快,甚至导致交际失败。英语中直呼对方名字或昵称以表示亲近的等同语义,在汉语中也有其对应的形式。如//+/或者名字的尾字叠加,都可以表现交际双方更加亲密的社会关系。在英语中同样也存在体现权势关系的称呼语,比如表示职务的“President Obama”“Professor Smith”,表示头衔的“Sir Tobias”等。此外,还有一些称呼语受到社会风尚、语言心理、体意识等方面变化的影响,语义所指也有所变化。比如同志,可与姓名、头衔等搭配体现相应的社会关系。在现代汉语中,该词逐渐演变为同性恋。类似的还有一词,可指从事情服务的女性。这种现象被称为语义降格(semantic degradation)。与对应的先生一词,由于明确的性别所指隐含的权势话语内容使其免遭厄运。头衔名称
        结语
        英汉称呼语要根据交际时所处的具体语境、双方的年龄、身份、职位等因素进行选择。英汉两种语言不同的文化价值观念决定了称呼语中权势与等同语义各自不同的倾向。在社会交际中根据权势与等同关系,及时调整交际策略,采用恰当的称呼语,表现出或尊重,或亲切的态度,能够使交际双方心灵沟通、关系融洽,避免不必要的误会,促进交际顺利进行。
        参考文献:
        [1] Brown R. and A. Gilman. The Pronouns of Power and Solidarity. In Sebeok T.A.Ed.. Style in Language [J]. Cambridge MIT Press 1960.
        [2] Fasold R. The Sociolinguistics of Language [M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press 2000.
        [3] 杨永林. 社会语言学研究:功能·称谓·性别篇[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.