英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比-比较语言学论文-语言学论文
学厨师——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
      委婉语是一种以较含蓄的语言表达某种强烈的或者难以说出来的话语,意为令人愉快的或者听起来不刺耳的语句.在英汉语系中都存在大量的委婉语,从表达形式以及所蕴含的文化内涵上来看存在很多的不同之处,也有很多的共同点[1].在汉语体系中委婉语常采用的相关修辞方法包括隐喻、借代、双关、反语以及析字等,英语委婉语的构成方法包括和此法、反成法、首字母组合法、逆拼法、标点符号法以及借词法等,下文从不同方面对比分析英汉语中委婉语.
      一、英汉委婉语的交际功能文化对比
      委婉语是社会语言中常见的一种语言现象,广泛存在与大量的语言体系中,从交际功能上来看英汉语委婉语的交际功能存在很强的相似性.
      第一,委婉语作为避讳禁忌语之用.所谓禁忌语是指人们认为危险的或者不堪入耳的言语等,仅仅与现在某些场合下使用.比如说在疾病的称呼中,日常生活中,中外语言在疾病的话题中都尽可能的回避,通常是采取一些比较温和的或者委婉地词语来减轻对他人的刺激,如西方人在提及
精神病(paychosis)时通常是使用大脑缺陷(mental deficiency)进行代替,又如使用心脏情况异(heart condition)常来代替心脏病(heart attack)等[2].在我国的语言体系中这种表现更加明显,如采用半身不遂来代替偏瘫,把面带病容称为气不好等,减少疾病的刺激性.
      第二,采用委婉语来美化词语.在任何一个国家内由于社会地位、工作性质以及文化等,都会存在一些不雅名称的职业,如剃头匠以及殡葬工等,而从事这些行业的人可以说对于人们的称谓非常敏感,在英汉语中,通常使用一些委婉语来表现.如在英语殡葬工(undertaker)使用悲痛专家(griefthe rapist)代替,擦鞋匠(bootablack)使用鞋靴保研工程师(footwear maintenance engineer)代替.在汉语中这样的例子也是非常的多,如采用美容美发师代替剃头匠,使用美食烹饪师代替厨师等[3].
      第三,用委婉语来充当礼貌用语.在社会交往中,语言是不可缺少的元素,委婉语的使用避免了很多令人反感的语言.在这点英汉语委婉语表现非常相似,如在英语中形容长相难看的人通常并不是采用ugly 进行形容,而是采用 plain 进行代替,形容腿残废(the crippled)使用行动不便(physically inconvenicenced)代替.同样在汉语体系中常采用残疾来代替残废,低能采用智障进行表示.这种委婉语的使用主要遵循礼貌原则,尽量减轻对当事人的刺激,也可表示自谦等.
      第四,英汉语委婉语有时还具有一定的修辞功能.使用一定的模糊性言语来代替原有含义,甚至还会带有一定的欺骗性,如在美国官方文件中通常是采用低收入阶层来代替穷人、贫民窟等,其主要是起到美化的作用,同样穷人在形容自身时通常是采取out of pocket或者in diffculties形容,采用sub-standard housing来形容贫民窟等[4].
      二、英汉语委婉语应用范畴的对比研究
      英汉语委婉语在应用范畴上存在很多的相似之处,同时也存在一些不同点.
      第一,在疾病的委婉语中,这一方面在前文已经讲到,在英语中凡是疾病都可采用trouble进行形容,性病在英语中通常采用social disease或者communicable disease进行形容,在汉语中则是采用富贵病那种病等进行代替,在汉语中把生病通常采取身体不好或者身体欠安等进行代替,在身体残疾方面英语中通常使用残疾(srippled)代替身体缺陷疾病(physically handicapped),在汉语中则是采用手脚不便或者走路不便代替四肢残废.
      第二,英汉语委婉语在关于性的表达中比较相似.各国对于 以及相关的说法都是比较谨慎的态度,虽然进行年来逐渐开放,但是大体上来说仍然采取回避、模糊等的说法,如在英语的表
达中性行为采取make Loveto go to bed with etc等进行描述,我国对于性则是一直比较模糊,表达 常采用夫妻生活房事等进行代替.对于 这种令人鄙夷的角,英语采用很多雅号如street Walkera women of thetown代替.在形容怀孕时,英语一般采用be in the familywayin a delicate condition说明,汉语则是采用身怀六甲有喜了形容[5].