MOVIE
LITERATURE
2012年第3期/影视字幕翻译的现状和发展趋势
■胡
磊(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)
[摘要]随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多
优秀影视作品也走出了国门。为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何应对这种新的情况?本文仔细分析近几年我国影视发展暴露出来的问题,研究影响字幕翻译发展的各个方面的因素,丰富影视字幕翻译理论,为我国影视作品的国际化铺平道路。[关键词]影视字幕翻译;现状;发展趋势;因素现代影视业的飞速发展,世界各国的影视
充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。
李连杰简介一、影视字幕翻译的现状
(一)词义的理解错误
许多影视的翻译会出现词义上的理解错误,这种错误往往是译者自己对影视的理解没有深入,只是凭自己的语
言环境或语言能力去翻译。2000年美国环球影片公司发行的动作电影《U571》里就有一句话
:“All hands forward !”
影视字幕翻译成
“全速前进!”细心的观众就会发现,出现这句字幕的时候,那位法国人说出“All hands forward !”,他的双手怎么去敲击甲板呢,他是船长吗?原来他是要说所有的人都不许乱走,所有的人都到潜艇的前面去,那这
句话的字幕翻译就出现了词义的理解错误
。“All hands for-ward !”这句话应该翻译成:“全体船员到潜艇前面去!”
(二)不考虑目标语表达习惯
“Excuse me ,hey Warner.”“May I have one more cup ?”这两句话中英文化差异就比较大,中文的表达方式和英语的表达习惯完全不一样。很多情况下,许多译者不考虑目标语的表达习惯,造成许多中式的译法
。“Excuse me ,hey Warner.”按照外国人的表达习惯翻译成“失陪,华纳”,
但实际上这句话是不准确的,华纳正在跟同学聊天,Elle 想插一句话,按照中国人的表达习惯,不应该翻译为“失
陪”
,应该翻译成另一种意思“打扰一下”就行。“May I have one more cup ?”按照规范的汉语表达习惯应该翻译成:“我能再要一杯吗?”而不是:“我能要多一杯吗?”“我能
要多一杯吗?”这种译法让具有汉语文化背景的人觉得非常不舒服,不能代表中国的传统习惯。
(三)译者缺乏责任心
字幕翻译过程中还会出现漏译和错译的地方,译者自己的专业素质不够强,缺乏责任心,一味强度速度,忽略译文的质量。科幻电影《隐身人》中的原话“And I'll as-sure you our patience is running out ”这句话中有一个词“pa-tience ”和“patient ”很相似,发声上也是相同的。“pa-tience ”是名词,翻译成“耐心”;“patient ”可以是名词也可以是形容词,名词为“病人”的意思,形容词为“耐心
的”
,但《隐身人》的字幕翻译工作者却没有充分考虑作品的上下语境,凭自己的感觉,将“And I'll assure you our patience is running out ”翻译成“我要让你知道,我们的病人越来越少了”草草了事。如果有点文化背景的观众就能看出,电影里不是这个意思,应该翻译成
:“我跟你说,我们等得不耐烦了。
”二、影视字幕翻译发展趋势
(一)娱乐化和潮流化倾向
现代经济社会发展非常迅速,压力不断加大,在这样
一个工作环境和工作压力下,要不断地释放这种压力。影视作品的观赏过程会让观众得到一定的放松,身心也得到一定的愉悦。影视语言中当然也反映出这点,很多影视作品就是娱乐性质的。语言形式上就比较轻松,比较自如。很多影视作品中都会出现非常娱乐化的语句
。“你太牛了,我是你的粉丝
”,“我一直都是顶你的”。这些“粉丝”和“顶你”都是非常娱乐化的词汇,也是最近几年才流行开的词汇。大多数的文学作品对于读者或接受者有着不同的要
求,例如小说、散文等这种文学性质比较严重的作品要求读者的文化底蕴比较浓厚。但影视作品是一种大众化艺术,对于接受者来说不需要太多的文学细胞。影视作品就是强调大众化、通俗化、潮流化。影视作品的语言一般都比较通俗易懂、鲜活生动,与人们的日常生活息息相关。影视作品的语言不能脱离生活,不能过分修饰,过于典雅或生涩的影视语言只会让观众无法理解影视作品的本来意义,影响影视作品内涵的表达。影视字幕翻译过程中应充分考
152
MOVIE LITERATURE
20123虑影视语言的潮流化趋势。翻译过程中尽可能让它通俗易懂,同时又缺乏影视语言的文本性。当然这种潮流化的过程中也吸收了本地化、网络化等因素的影响。本地化和网络化的目的都是为了让字幕语言潮流化,不缺乏目的语的语境,文化背景等。
(二)英译汉向汉译英的转变
随着世界电影格式的变化,影视字幕翻译由英译汉向汉译英转变。过去中国经济比较落后,文化生活也是如此,大量引进外国电影,造成影视字幕翻译英译汉占主导地位。今天,我国经济文化生活逐渐向世界大国进军,中国的璀璨历史文化越来越被世界各国人们接受,中国的文化也改变了世界文化的格局。我们在迎接全球化的挑战时,应该注重将中国文化贡献给全世界。作为文化交流的一项非常重要的内容就是影视作品的交流,我们应该将更多更优秀的影视作品输送到世界各国。影视作品是国家文化艺术形式中最重要的一种,如果影视走出了国门,中国的博大精深的文化也就传播到世界的各个角落。正因为
有了李小龙、成龙、李连杰的功夫影视,世界各国人民才领略了中华民族自强不息的精神。正因为有了京剧、评剧、黄梅戏,世界各国人民才领略了中华民族的瑰宝。改革开放后,我国的影视作品得到了空前的发展,我们也开始为国际上输送了大量中国影视作品。早期的影视作品的字幕翻译一般通过回译的方法进行。一般都是用中文创作的,拍摄后或在国内播放成功后,再将原作通过字幕翻译成其他语种,这样的翻译过程比较单一,基本上也是反映中国文化,没有考虑到西方文化的差异或西方人民的文化背景。随着越来越多的外国人喜欢中国文化,了解中国文化,随着我国电影事业的不断发展,我国电影业的另一个春天又将来临,影视字幕翻译的趋势必将朝着一个正确的方向进行,我们相信汉译英的影视字幕翻译时代真正来临了。
(三)归化策略的主导地位
归化和异化是影视字幕翻译的两种策略,这两种策略都是从文化的因素出发的,为了让观众更好地理解影视作品的真正内涵。但两种翻译策略的落脚点不同,一种是一切为了观众的目的,从目标语的文化语境出发的一种翻译策略,语言形式和内容上靠近目标语。一种是一切为了影视作品的创作者的目的,从源语的文化语境出发的一种翻译策略,语言形式和内容上靠近源语。两种翻译策略都有其市场,在碰到不同的情况时,采用的翻译策略也不一样。
过去的几十年,随着我国改革开放的进展,人们的文化水平不断提高,外国文化的接受也越来越多,但
总体上来说,全国的外国文化接受还是不够的,还有大部分的人的文化水平不够高,不能完全理解外国的语言文化背景。影视字幕翻译策略的选择应该考虑这些问题,应该考虑观众的文化接受水平。更何况影视字幕翻译还有其自身的特点,观众需要在短时间内和有限的银幕空间里体会不同的文化内涵。虽然说字幕翻译的过程中,归化策略和异化策略都会使用到,但因为全民素质的影响,还是以归化策略为主导地位的翻译现状。不过,我们认为,以归化策略为
主体的翻译过程中,一定不能抛弃异化。
(四)翻译速度加快
我国外国影视作品的引进力度可谓是空前的,从事影视字幕翻译工作的人员不断壮大。字幕翻译工作人员的翻译水平和外国文化理解水平不断提高,加快了影视作品的翻译速度。早期的字幕翻译都是由专业的公司、专业的队伍来完成的,这种专业公司和专业队伍非常缺乏。像我国早期引进的外国影片,一般都由电视台或电影制片厂的译制部完成,像上海电影译制片厂、中央电视台译制部,八一制片厂,都是我们经常在译制厂的字幕上看到的专业影视翻译公司。他们一般分工比较精细,翻译一部一个半小时的外国影片,从策划到出品需要几天到一个星期的时间。今天,这种格局被打破了,现在除了这种专业性比较强的翻译队伍外,出现大量的自由的影视字幕翻译队伍,他们自发地组织进行字幕翻译,他们以传播外国文化为乐趣,分工更加精细,从片源的选择,字幕时间轴的设计,翻译字幕,校对字幕,再到成
品发布,每个步骤上的工作人员都兢兢业业。这就缩短了翻译速度,通常来说,一般一部一个半小时的外国影片,只需要1天左右的时间就可以翻译出品。他们最主要是将影视字幕翻译按照软件项目来进行,分工更加合理,协作性更强。像“影视帝国”就创造了字幕翻译的一个奇迹,他们由一个四个人的字幕组花了大概8个小时就完成了整部电影的字幕翻译。
三、结语
新时代,中外文化交流出现了新的格式,影视作品的交流也发生了一些变化。这种变化可能是社会发展,可能是文化发展,也可能是影视作品本身的发展。本文从影视字幕翻译的现状出发,发现影视作品的翻译存在词义的翻译错误、目标语表达习惯不考虑、译者缺乏责任心等这些特点。影视字幕翻译还是要从服务大众的角度出发,克服种种困难,搭建起一座文化交流的桥梁。影视字幕的发展趋势出现了一些变化,走向了一个以娱乐化、潮流化为目标,以归化为主导地位的翻译时代,走向了一个中国影片向外国传播的传播时代,走向了一个节奏加快、翻译速度加快的时代。[参考文献]
[1]王向华.文化语境与语篇翻译[J ].时代文学(双月版),2007(06).
[2]张燕清.影视字幕翻译方法研究[J ].电影文学,2008(10).[3]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J ].湘潭师范学院学报:社会科学版,
2008,30(05).[4]李抗抗.英文影视字幕翻译研究[J ].考试周刊,2010(32).[5]王丽.影视语言特点及翻译策略探析[J ].电影文学,2011(03).
[作者简介]胡磊(1974—),男,湖北黄冈人,硕士,湖北经济学
院外国语学院讲师,主要研究方向:第二语言阅读及英语教育史。
153